December 2014 Advent Grudzień 2014 Adwent

Document technical information

Format pdf
Size 2.1 MB
First found Nov 13, 2015

Document content analisys

Language
English
Type
not defined
Concepts
no text concepts found

Persons

Christine Clifford
Christine Clifford

wikipedia, lookup

Tim Harris (politician)
Tim Harris (politician)

wikipedia, lookup

Wojciech Jaruzelski
Wojciech Jaruzelski

wikipedia, lookup

Adam Zamoyski
Adam Zamoyski

wikipedia, lookup

Juan Diego
Juan Diego

wikipedia, lookup

Amy Richards
Amy Richards

wikipedia, lookup

Organizations

Places

Transcript

December 2014
Advent
St. Stanislaus Kostka Parish
1413 North 20th Street
Saint Louis, MO 63106
℡ 314.421.5948
!
www.saintstan.org
Office Hours / Biuro Czynne
Monday, Tuesday, Thursday, Friday:
9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Poniedziałek, Wtorek, Czwartek, Piątek: 9:00 a.m. - 2:00 p.m.
Sunday - Niedziela
10:00 a.m. - 1:00 p.m.
Mass Schedule / Msze Święte
Saturday - Sobota:
4:00 p.m.
English
Sunday - Niedziela:
9:00 a.m.
English
11:00 a.m.
Polish
Wednesday - Środa
11:30 a.m.
Sunday School / Katecheza dla dzieci
Every other Sunday - Co druga niedziela: 10:15 a.m. - 11:00 a.m.
Sacrament of Reconciliation / Sakrament Pojednania
Saturday / Soboty 3:00 - 3:45 p.m.
or by appointment / lub po umówieniu się
Grudzień 2014
Adwent
PARISH STAFF
Rev. Marek Bożek, Pastor - Proboszcz
[email protected] * 314.278.887
Rev. Tomasz Pels, Associate Pastor - Wikary
[email protected] * 312.771.9896
Danica Koster, Parish Secretary
[email protected] * 314.421.5948
Chair of the Board of Directors, Janice Merzweiler...314.352.5644
BoD Treasurer, Roman Kaminski…………..………314.487.3075
Sacristan & Social Justice, Donna Nachefski…..…..314.323.6415
PSR Coordinator, Christine Mindak…………..…….314.482.7810
RCIA Coordinator, Janice Merzweiler……………....314.352.5644
Organist & Pianist, Jerry & Pamela Peters...…..……314.412.8545
Częstochowa Sodality, Josephine Konsewicz……....314.752.2439
“After Chapel” Group, Ken & Sue Beekman…….....636.936.1785
Polish Heritage Center Rental, Mariann Novak…...314.488.6669
Polish Heritage Library, Alicja Kaminska...................636.441.1677
St. Stanislaus® Kostka
December * Grudzień 2014
St. Stanislaus
Kostka Parish
Welcomes You!
All baptized Christians who believe that Jesus Christ is
truly present in the Eucharistic bread and
wine are invited to join us in receiving
Holy Communion.
Wszyscy ochrzczeni wyznający wiarę w
prawdziwą obecność Pana Jezusa w
Eucharystii są zaproszeni do przyjęcia
komunii świętej w naszym kościele.
GLUTTEN-FREE OPTION
Please let us know if you would like to receive holy
communion with a gluten-free bread, as such an option
is available at our church. Kindly visit the sacristy prior
to Mass to make your request.
WE USE THE VATICAN II MISSAL
WE SAY * AND ALSO WITH YOU *
At St. Stanislaus we continue to pray the originally authorized
English translation of the Vatican II Catholic Liturgy. It is slightly
different from the Mass prayers currently used in the Roman
Catholic parishes. If you are unsure about the texts we use,
please feel free to follow “The Order of the Mass” as it appears
in readily available Saint Joseph Sunday Missals.
COFFEE AND DOUGHNUTS are served after
Sunday Masses in the Polish Heritage Center.
All are welcome!
Zapraszamy wszystkich na KAWĘ i CIASTO po
Mszy niedzielnej w Domu Dziedzictwa Polskiego.
FREE HEALTH SCREENING
Thanks to the generous parishioners
donating their time and skills, every first
Sunday of the month, from 10:15 a.m.
until 12:45 p.m. there are two nurses (one
English speaking, one Polish) offering
invaluable healthy lifestyle advice as well
as free blood sugar and blood pressure testing.
WEDNESDAY BIBLE STUDY
Our Bible Study takes place every
Wednesday at 10 a.m. It is based on the
Lectionary Scripture selections read on
Sunday Mass. This Bible Study helps
make the Scriptures easier to understand, explain
historical and cultural background and encourage the
participants to apply these Scriptures to their daily lives.
2
November 29 Vigil of the First Sunday of Advent
4:00 p.m.
†† John & Ida Koziatek
Intention of Gene Koziatek
November 30 First Sunday of Advent
9:00 a.m.
† Frank Cosgrove
Intention of Joan Janczura
11:00 a.m.
† Marian Janczura
(Polish)
Intencja Joan Janczura
December 6 Vigil of the Second Sunday of Advent
4:00 p.m.
† Helen Szczepanik
Intention of John & Andrea Kawalec
December 7 Second Sunday of Advent
9:00 a.m.
†† Charlie & Josephine Hepda
Intention of Stan & Eleanor Podolski
11:00 a.m.
Adam Spyrka - 90th Birthday
(Polish)
Intencja Adam Spyrka
December 13 Vigil of the Third Sunday of Advent
4:00 p.m.
† Gail Paretin
Intention of The Kozuszek Family
December 14 Third Sunday of Advent
9:00 a.m.
Aunt Genevieve Glauser - 87th Birthday
Intention of Timothy Keeley
11:00 a.m.
† Helen Szczepanik
(Polish)
Intencja John & Andrea Kawalec
December 20 Vigil of the Fourth Sunday of Advent
4:00 p.m.
† Bryce Huber
Intention of Mom & Family
December 21 Fourth Sunday of Advent
9:00 a.m.
† Ron Merzweiler, Sr.
Intention of Janice Merzweiler
11:00 a.m.
††† Stella, Michael Mierzwinski & daughters
(Polish)
Intencja Jean Alsup
December 24 Vigil of the Nativity of the Lord
10:00 p.m.
††† Novak, Liszewski & Kaminski Familes
Intention of The Novak & Kaminski Families
††† Podolski & Deptula Familes
Intention of Stan & Eleanor Podolski
†† Wanda & Gene Czerniewski
Intention of The Czerniewski Family
December 25 Nativity of the Lord
9:00 a.m.
†† John & Connie Myslinski
†† Johny & Jackie Myslinski
Intention of Felicia & Bill Schnittker
11:00 a.m.
Barbara Łuszczyńska
(Polish)
Intencja z okazji 82 urodzin
St. Stanislaus® Kostka
December * Grudzień 2014
3
At the time this bulletin was sent to print
there were no funerals in November
W czasie wysłania tego biuletynu do druku
nie było w listopadzie żadnych pogrzebów
SCARLETT MICHELLE ADAMS
Born:
April 28, 2014
Baptized: November 2, 2014
Parents: Michael and Michelle
(nee Welker) Adams
Godparents: Nathan Thomas and
Sara Wilson
HARBOR PRESTON RICHARDS
Born:
June 25, 2014
Baptized: November 8, 2014
Parents: Stacie Lescalleet and
Amy Richards
Godparents: Adam Harrison and Amy Hanna
TRISHA POTTS AND BENJAMIN BLUE
WERE MARRIED ON NOVEMBER 1, 2014
ANDREA BECKERLE AND ANDY BRAND
WERE MARRIED ON NOVEMBER 8, 2014
MARY FURFARO AND TRACEY HASSER
WERE MARRIED ON NOVEMBER 21, 2014
JENNIFER MARSH AND ROBERT MARSH
WERE MARRIED ON NOVEMBER 29, 2014
THERE IS A PROMISE OF MARRIAGE BETWEEN:
ELIZABETH HESS AND COLIN LEWIS
ON DECEMBER 6, 2014 AT. 6:00 P.M.
JENNIFER DAILEY AND JOHN SULLIVAN
ON DECEMBER 31, 2014 AT. 7:30 P.M.
“KOLĘDA” Pastoral Visit
Wizyta Duszpasterska “KOLĘDA”
Kolęda (pronounced ko-len-da) is a widely celebrated
Polish tradition inspired by the Three Kings, in which a
priest is invited into a home and
typically takes place before or after
Christmas. Rather than gifts of gold,
myrrh and frankincense the priest brings
God’s blessings to the household.
During the priest’s visit there is usually a
crucifix placed in between two burning
candles on the main table of the
household. A prayer with the blessing of
the home and those who live in it takes
place. It is a chance for a priest to get to
know his parishioners on a more
personal basis in their homes rather than
once a week in a church. All interested
in cultivating this beautiful Polish
tradition are asked to contact the Parish
Office (314.421.5948) or Fr. Marek
(pastor@ saintstan.org) to schedule such
a pastoral visit.
Wszyscy Polacy mieszkający w kraju jak i zagranicą
dobrze znają ojczysty zwyczaj wizyty kapłana, tzw.
kolędę. Tak jak Trzech Króli, kapłan
przybywa do naszych domów z darem
Bożego
błogosławieństwa.
Podczas
kapłańskiej wizyty duszpasterskiej na stole
powinien znajdować się krzyż oraz
zapalona świeca lub dwie. Kapłan
odmawia razem z obecnymi modlitwę, po
czym błogosławi kropiąc dom święconą
wodą. Takie spotkanie daje księdzu
możliwość lepszego, bardziej osobistego
poznania swoich parafian w ich
rodzinnych domach, a nie tylko w kościele
raz
w
tygodniu.
Wszystkich
zainteresowanych kultywowaniem tej
pięknej polskiej tradycji prosimy o kontakt
z biurem parafialnym (314.421.5948) lub
bezpośrednio
z
ks.
Markiem
([email protected])
w
celu
zaplanowania takiej duszpasterskiej wizyty.
St. Stanislaus® Kostka
December 2014
4
Dear Parishioners and Friends,
Even though I am turning fourty this month, I still believe in
Santa Claus. No, not the annoying Santa that arrives the day
after Halloween in your local Walmart store. Not, the Santa
that’s hawking used cars on late night TV commercials. Not the
Santa Claus that peddles the lie to kids “that the more stuff you
have the happier you’ll be.” I’m not talking about that Santa
Claus.
History tells us that the true story of Santa Claus begins with a
man named Nicholas, who was born in the year 240 AD to a
wealthy family on an island off the coast of what is now
Turkey. He grew up a studious fellow, and decided to cast his
lot with the growing Christian Church as a monk. He planned to
give to the poor the fortune that he would inherit from his
parents at their death. As priest, and then bishop, he rode a
donkey and wore the brown monk's robe as he visited his parishes along the coast of Turkey. Many stories were told
of his generosity, the most famous of which concerns a poor scholar who had three unmarried daughters. The eldest
desired to get married, but had no money for a dowry. She had resigned herself to spinsterhood. Then one midnight
someone threw a purse of gold through the open window. The same "miracle" happened to the next two daughters,
but on the third time, the father had hidden in the bushes and seized the benefactor, who, unmasked, was found to be
Nicholas. As a result, after his death, Nicholas became known as the patron saint of lovelorn women. Another story
tells of an impoverished and starving nobleman whom Nicholas helped by dropping a sack of money down the
chimney. As circumstances would have it, instead of falling on the hearth where the old man customarily dozed, the
money fell into a stocking hung there by the old man's daughter to dry. Hence our custom of hanging stockings by the
fireplace, and the first hint of Santa coming down the chimney. Nicholas understood the heart of Jesus’ message was
freely giving. That’s why I believe in Santa Claus too!
There is something incredibly, really magical (real and magical at once) about the hope that someone loves you enough
to sneak into your house to leave you exactly the present you were wishing for. The idea that someone you have never
met face-to-face has your happiness in mind, and spends all year preparing for it, gives a glimpse into how we are
loved by God. God has the best gifts ready for us, and is willing to come to us to deliver them. I think we sometimes
lose how amazing that truth is, but we can relearn by watching children with Santa Claus.
It is very easy to allow the joy to be sapped out of the holiday season. Gifts to buy, gifts to wrap, gifts to transport
across the street, or the country, along with parties, events, games, and relatives, all add up to a lot of effort over
Christmas. I know many people who allow themselves to get incredibly stressed right up to Christmas Eve, and then
expect the magic of the day to take over. This is silly. We need to realize that joy, the kind that is symbolized in the
jolly, round tummied Santa Claus, is a choice that we can maintain throughout the season. If all of December is a
joyful event culminating in the magic of Christmas Day, imagine how much less stress would enter into our lives.
Finally, Santa reminds us each year that it truly is better to give than to receive. Watching the faces of loved ones as
they open the gift that I have spent time and resources to get for them is such a blessing to me. Even the Bible affirms
this truth: “In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the
words the Lord Jesus himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.'” (Acts 20:35). Christmas is the time
where we should be thinking not about ourselves, but about others. We bake and cook and shop to please those we
love. And hopefully, we can go beyond this to help those we may not love, but need our help anyways: the homeless,
the hungry, the noisy neighbours next door. Our love and generosity, like that of Saint Nicholas and Jesus Christ,
should have no bounds.
Fr. Marek
Pastor
St. Stanislaus® Kostka
Grudzień 2014
5
Drodzy Parafianie i Przyjaciele!
Mimo że kończę w tym miesiącu czterdzieści lat, to wciąż wierzę w Świętego Mikołaja. Oczywiście, nie mam na
myśli tego irytującego pajaca ze sztuczną brodą, którego można spotkać w centrum handlowym. Nie chodzi mi
również o tego uśmiechniętego przebierańca reklamującego napoj gazowany, lub tysiące innych produktów. Tym
bardziej, nie mówię tutaj o Mikołaju przekonującym rozpieszczone „dzieciaki” (bez względu na ich wiek), że
czym więcej masz, tym jesteś szczęśliwszy.
Człowiek, który znajduje się u podłoża współczesnych „świętomikołajowych” opowieści miał na imię Nikolas i
przyszedł na świat ok. roku 240 w zamożnej rodzinie na wyspie u wybrzeża dzisiejszej Turcji. Pomimo wysokiej
pozycji społecznej i świetnego wykształcenia, Nikolas zdecydował się na ryzykowne wówczas zagranie:
postanowił przyłączyć się do nowej religii chrześcijańskiej i rozdać ubogim majątek odziedziczony po rodzicach.
Później, jako kapłan oraz biskup, podróżował na ośle odiwedzając wspólnoty chrześcijan na Tureckim wybrzeżu.
Zachowało się wiele przekazów mówiących o jego hojności, najsłynniejszy z nich dotyczy ubogiego nauczyciela,
ojca trzech córek. Najstarsza z sióstr marzyła o wyjściu za mąż, ale jej ojciec nie był w stanie zapewnić
wymaganego posagu i wyglądało na to, że nigdy nie wyjdzie za mąż. Aż pewnej nocy, przez otwarte okno ich
chatki wpadła do domu sakiewka ze złotymi monetami. Ten sam „cud” powtórzył się jeszcze dwa razy, gdy
kolejne siostry zbliżały się do wieku wyjścia za mąż. Jednak za trzecim razem zaciekawiony ojciec przyłapał
biskupa Nikolasa na gorącym uczynku. Na skutek tego, po śmierci biskup Nikolas stał się patronem kobiet nie
mających szczęścia w miłości. Inna opowieść mówi o szlachcicu, który stracił cały swój majątek i cierpiał głód.
Jemu hojny biskup zdecydował się pomóc wrzucając sakiewkę z pieniędzmi przez komin. Pieniądze wpadły do
skarpety, która suszyła się przy piecu, dając w taki sposób początek zwyczajowi wkładania podarunków do
skarpet lub butów. Biskup Nikolas wiedział, że hojność i troska o bliźniego znajduje się w samym centrum
Ewangelii i nauczania Jezusa – to dlatego właśnie wierzę w Świętego Mikołaja!
Jest czymś prawdziwie magicznym (jednocześnie prawdziwym i magicznym) mieć nadzieję, że ktoś kto mnie
kocha wkradnie się po cichu pod choinkę i złoży tam w prezencie to, o czym mi się marzyło. Ta idea, że ktoś kto
nigdy nie spotkał cię twarzą w twarz, myśli o tobie cały rok i przygotowuje dla ciebie ten wigilijny prezent może
nam pomóc w lepszym zrozumieniu miłości Boga wobec nas. To właśnie Bóg ma w zanadrzu dary, o których
stale marzymy, to Bóg jest gotów zakraść się do naszego życia i obdarować nas ponad nasze oczekiwania. Tak
łatwo zapominamy o tym ważnym aspekcie naszej wiary, może właśnie widok bezgranicznej radości na twarzy
dziecka otwierającego prezent od Świętgo Mikołaja pozwoli nam pamiętać o darach Bożej miłości.
W przeciwieństwie do dzieci, osobom dorosłym bardzo łatwo jest utracić tę radość przygotowania i obchodzenia
świąt Bożego Narodzenia. Kupowanie prezentów, pakowanie prezentów, transportowanie ich na drugi koniec
miasta lub świata, niekończące się przyjęcia, spotkania, uroczystości – to wszystko wymaga od nas wiele wysiłku.
Nie dziwi więc fakt, że dla wielu osób ten okres światecznego zabiegania jest bardzo stresujący, a sama Wigilia
ma się stać magicznym momentem, odrywającym nas od wszelkiego stresu jak nożem odciął. Takie oczekiwanie
„magii” świąt jest po prostu niepoważne. Musimy w końcu zrozumieć że radość świąt, tak dobrze symbolizowana
przez rubasznego Mikołaja, jest tak naprawdę naszym wyborem i decyzją, którą możemy ponawiać każdego dnia
tego świątecznego okresu. Jeżeli każdego dnia grudnia zdecydujemy się być człowiekiem widzącym więcej dobra
i pozytywów niż negatywów, wtedy Wigilia i Święta przestaną być źródłem stresu i napięcia.
Święty Mikołaj przypomina nam każdego roku, że lepiej jest dawać niż przyjmować. Widzieć radość na twarzy
ukochanej osoby otwierającej prezent, który przygotowaliśmy od serca, jest chyba najlepszym przykładem
duchowej przyjemności. Wiedział o tym św. Paweł: „We wszystkim pokazałem wam, że tak pracując trzeba
wspierać słabych i pamiętać o słowach Pana Jezusa, który powiedział: Więcej szczęścia jest w dawaniu aniżeli w
braniu." (Dzieje Apostolskie 20:35) Boże Narodzenie to czas by myśleć o innych, a nie o sobie samym. Wszystkie
nasze przedświąteczne wysiłki: zakupy, sprzątanie, pieczenie, gotowanie, mają na celu sprawienie radości naszym
bliskim i przyjaciołom. A może uda nam się pamiętać o tych, którzy nie zaliczają się do tego grona, a mimo to
potrzebują pomocnej dłoni: o bezdomnych, głodnych, a nawet o uciążliwych sąsiadach. Nasza hojność, tak jak
hojność Świętego Mikołaja oraz Pana Jezusa, nie powinna znać ograniczeń.
Ks. Marek
Proboszcz
St. Stanislaus® Kostka
December
June-Czerwiec
* Grudzień
20102014
COMING SOON
6
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
All Advent: Giving Tree
Cały Adwent: Drzewko Hojności
Starting with the first weekend of Advent (November 29
-30) we encourage all parishioners to take an ornament
from the Giving Tree and return the gift unwrapped by
Sunday, December 21st. Your gift can be the item listed
on the back of the ornament, or any other item of your
choice: canned food, nonperishable, and personal
hygiene items are needed.
W okresie Adwentu, czyli od 30 listopada, prosimy
parafian o zabranie jednego ornamentu z drzewka
hojności i potem o przyniesienie wybranego podarunku
do niedzieli 21 grudnia. Ofiarować można dar
zasugerowany na ornamencie lub też inny, jak np. puszki
z jedzeniem, niepsujące się produkty spożywcze czy
przedmioty higieny osobistej.
December 7: Walk With Us!
27 grudnia: Spacer po cmentarzu
Several “hiking enthusiasts” in our Parish invite
everybody on another walking adventure! Being
outdoors, away from civilization and the hustle and
bustle of every day life, breathing fresh, cleansing air can
give you a different perspective and help you recharge
your body and soul! We will meet at 12:30 p.m. on
Sunday, December 7th, at the entrance to Calvary
Cemetery. Please call Becky Janski 636-256-7489 with
any questions.
December 12: Advent Penance Service
We encourage all Parishioners to prepare themselves
spiritually for Christmas by celebrating the Sacrament of
Penance. On the second Friday of Advent,
December 12th, several priests will be listening to
confessions from 6:00 p.m. until 7:00 p.m. At
7:00 p.m. we will celebrate together a Communal
Penance Service during which, as an alternative
to individual confession, General Absolution will
be offered.
December 14: Christmas Church decorating
Kilkoro z naszych parafian, którzy są pasjonatami
pieszych wycieczek i spacerów, zaprasza wszystkich na
spacer po Cmentarzu Calvary. Spacery na łonie przyrody
są zdrowe tak dla ciała, jak i dla duszy! Wyrwanie się
choć na krótki czas z cywilizacyjnego zabiegania może
się przydać każdemu i każdej z nas. Spotykamy się w
niedzielę 7 grudnia o 12:30 po południu przy głównym
wejściu na cmentarz Calvary. Z pytaniami prosi dzwonić
do Becky Janski 636-256-7489.
12 grudnia: Adwentowe Nabożeństwo Pokutne
Zachęcamy wszystkich do duchowego przygotowania się
na przyjście Pana Jezusa przez sprawowanie Sakramentu
Pokuty. W piątek 12 grudnia od 6 do 7 wieczorem
kilku księży będzie słuchało indywidualnej
spowiedzi. Zaś o godzinie 7 wieczorem
odprawione
będzie
specjalne
Adwentowe
Nabożeństwo Pokutne z możliwością uzyskania
Absolucji Generalnej (rozgrzeszenia ogólnego).
14 grudnia: Dekorowanie kościoła na Święta
On Sunday, December 14th at 12:15 p.m. Christmas
decorations and the manger scene will be installed in our
church. We need volunteers to join our team in this
joyful chore! Please call Randy Mindak at 314.962.6355
to declare your willingness to be a part of this adventure.
W niedzielę 14 grudnia o 12:15 po południu w naszym
kościele ustawiane będą dekoracje świateczne oraz
szopka. Ochotników do udziału w tym radosnym
przedsięwzięciu prosimy o kontakt z Randy Mindak pod
numerem telefonu 314.962.6355.
December 21: “Opłatek” Dinner
21 grudnia: Przyjęcie Opłatkowe
The traditional Christmas “Opłatek” Dinner will be
celebrated in the Polish Heritage Center following the
9:00 a.m. Mass (the only Mass that Sunday). We invite
you all to join us as we cultivate this beautiful Polish
custom when family members and friends break off a
small piece of the opłatek wafer and give it to one
another along with a blessing or a wish. Breaking off and
exchanging part of opłatek with someone, is a symbol of
forgiveness between two people and is meant to remind
participants of the importance of Christmas, God, and
family. Fr. Marek’s 40th birthday will be celebrated that
day as well.
Wszystkich Parafian oraz Przyjaciół zapraszamy na
tradycyjne przyjęcie opłatkowe w niedzielę 21 grudnia po
Mszy Świętej o godz. 9:00 rano (tylko jedna Msza w tą
niedzielę). Zachęcamy zwłaszcza naszych polskich
Parafian do kultywowania tej tradycji wigilijnego posiłku,
w trakcie którego łamiemy się opłatkiem, wymieniając się
życzeniami i, jeśli to konieczne, prosząc o przebaczenie.
Wzajemne przebaczenie i odnowienie więzi rodzinnych
oraz przyjacielskich jest przecież jednym z
najważniejszych elementów duchowego przeżycia
Bożego Narodzenia! W drugiej części opłatkowego
przyjęcia będziemy obchodzić 40-te urodziny Ks. Marka.
St. Stanislaus® Kostka
December * Grudzień 2014
COMING SOON
December 24 & 25: Christmas Eve
and Christmas Day
On Christmas Eve, Tuesday, December 24th, we will start
caroling in English and Polish at 9:30 p.m. and at 10:00
p.m. the “Midnight Mass” will be offered. On
Christmas Day, Wednesday, December 25th,
solemn Masses of the Nativity of Our Lord will
be celebrated at 9:00 a.m. (English) and 11:00
a.m. (Polish). Invite your friends, neighbors, and
family to experience the spirit of Christmas in our
beautiful church!
January 2: Way of Lights
7
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
24 i 25 grudnia: Wigilia i Dzień
Bożego Narodzenia
W noc wigilijną, wtorek 24 grudnia, o godz. 9:30
wieczorem będziemy śpiewać polskie i angielskie kolędy,
a o godz. 10:00 wieczorem rozpocznie się Msza
“Pasterka”. W Dzień Bożego Narodzenia,
środę 25 grudnia, uroczyste Msze Święte będą
odprawione o godz. 9:00 (po angielsku) i 11:00
(po polsku). Nie przepuść okazji, by doświadczyć
magii Świąt w naszym pięknym kościele i zachęć do
tego również swoją rodzinę, przyjaciół i sąsiadów!
2 stycznia: Wycieczka Drogą Świateł
We continue our beautiful, six years old,
tradition of a communal tour of the “way of
Lights” at Our Lady of the Snows Shrine in Belleville,
Illinois. We invite you all to meet with us on Friday,
January 2nd at 6:00 p.m. at the parking lot of the Shrine.
We will have supper together at the Shrine’s restaurant
and then we will enjoy the beautiful drive through the
“Way of Lights”. Please contact Janice Merzweiler with
any questions.
Już po raz siódmy zapraszamy wszystkich
parafian oraz przyjaciół na wspólną wycieczkę i oglądanie
świątecznych światełek i dekoracji w Sanktuarium Matki
Boskiej Śnieżnej w Belleville, IL. Spotykamy się w piątek
2 stycznia o godz. 6:00 wieczorem na parkingu pzy
Sanktuarium. Bajpierw zjemy wspólną kolację, a potem
doświadczymy magicznej podróży Drogą Świateł.
Zainteresowanych prosimy o kontakt z Janice Merzweiler.
January 3 & 4: Epiphany, blessing of the chalk
4 stycznia: Trzech Króli - Epifania
During all Masses on Epiphany (Wise Magi) weekend we
will bless small pieces of chalk. According to the Polish
custom we encourage all Parishioners to mark the
doors of their homes with that blessed chalk,
signing them with C+M+B 2014 symbols. In
doing so we ask God’s protection and blessing
upon those who live, work or visit throughout the
coming year. It is also a visible sign that we have
invited God’s presence into our homes.
W weekend Epifanii (Trzech Króli) poświęcona zostanie
kreda służąca do oznakowania drzwi naszych domów.
Zachęcamy by tą kredą nakreślić symbol
K+M+B 2014 na znak Bożego
błogosławieństwa dla tych, którzy
przekroczą nasze progi w nowym roku.
Taki akt wiary jest też zaproszeniem Pana
Boga i Jego obecności do naszego
domowego życia.
January 4: Christmas Pageant
4 stycznia: Jasełka Bożonarodzeniowe
On Epiphany Sunday, children and youth from the
Parish School of Religion will present a Christmas
Pageant immediately after 9:00 am Mass. We invite all
Parishioners and Friends to join us for this heartwarming Christmas experience.
W niedzielę Trzech Króli, parafialna grupa dzieci i
młodzieży zaprezentuje tradycyjne “Jasełka” po
zakończeniu Mszy Świętej o godzinie 9:00 rano.
Zapraszamy wszystkich parafian oraz przyjaciół do
uczestnictwa w tym wzruszającym przeżyciu.
January 11: Sodality’s Holiday Brunch
11 stycznia: Świąteczny Brancz Sodalicji
Our Lady of Częstochowa Rosary Sodality will be
hosting their annual Holiday Brunch on Sunday, January
11th at 10:00 a.m. All parishioners are invited; the event
will be catered. Cost is $10.00 per person. RSVP by
January 4th to Susan Kaminski at 314-487-3075.
Our Lady of Częstochowa Rosary Sodality will be
hosting their annual BBQ and Raffle on Sunday, March
8th. Details to follow.
Panie z Sodalicji Częstochowskiej zapraszają wszystkich
parafian na Świąteczny Brancz w niedzielę 11 stycznia o
godz. 10:00 rano (tuż po Mszy angielskiej, a przed Mszą
w języku polskim). Cena biletu na to przyjęcie wynosi
$10 od osoby. Prosimy o rezerwację do 4 stycznia,
kontaktując się z Susan Kaminski: 314-487-3075.
Sodalicja Matki Boskiej Częstochowskiej planuje również
swoje doroczne BBQ z Loterią na 8 marca. Więcej
szczegółów w następnym biuletynie.
St. Stanislaus® Kostka
December
April -*Kwiecień
Grudzień2012
2014
COMING SOON
January 18: Wine Tasting Party
We will be hosting another wine tasting event
on Sunday, January 18th in the small room of
the Polish Heritage Center at 12:15 p.m. This
year's theme will be "Wine (Not Whine)
Around the World." Please bring your favorite
bottle’s of wine and appetizer to share as well as
a wine glass. Prizes will be awarded to the top
three wines to be voted on by the participants.
February 1: Blessing of Throats
In honor of Saint Blaise, the patron saint of people with
throat illnesses, we will hold a special blessing of throats
at all three Masses on the weekend of January 31February 1. Those with throat ilness(es), or anyone who
wishes to avoid getting such a malady, are invited to
participate in this rite, whereby the priest touches the
throats of the faithful with two crossed candles while
invoking the prayer of Saint Blaise and imparts God’s
blessing.
2014 Fall Festival Thank You
Many thanks go out to the
chairpersons and all the workers
who gave their time graciously to
make the 2014 Fall Festival a big
success. We wish there was room
to list all the workers. Many
hours were put in on Thursday,
Friday, Saturday, and Sunday the
week of the Festival and months
ahead to make the event run smoothly on Sunday. Again
this year, many complements were received on the
quality of the food, the quickness of the food line and
the friendliness of the parish. Thanks also to all our
guests for making this event a success.
Gene Koziatek, Fall Festival Chairman
Fr. Marek Bozek, Pastor
FUNDRAISING THROUGH SCHNUCKS
St Stanislaus is enrolled in Schnucks “e-Scrip”
fundraising program and now you can easily support our
Parish every time you shop at Schnucks. Special e-Scrip
cards can be found next to
bulletins by the side entrance.
Once the cards are activated,
every time you swipe it at
Schnucks, a contribution up to
3% will go to St. Stanislaus.
Please support us with this easy
fundraising project.
8
W NAJBLIŻSZYM CZASIE
18 stycznia: Degustacja Win
Już po raz kolejny organizujemy Degustację Win
w niedzielę 18 stycznia o godz. 12:15 po
południu w małej Sali Domu Dziedzictwa
Polskiego. Temat tegorocznej degustacji to “Z
Winem Dookoła Świata.” Smakoszy win
prosimy o przyniesienie butelki swojego
ulubionego wina oraz przekąsek, by wspólnie
rozkoszować się tym owocem winnego krzewu.
1 lutego: Błogosławieństwo chorych na gardło
Ku czci Św. Błażeja, patrona osób chorych na gardło
odbędzie się w naszej Parafii specjalne nabożeństwo z
błogosławieństwem gardeł 1 lutego na Mszy Świętej o
godzinie 11 rano. Wszyscy cierpiący z powodu chorób
gardła są zaproszeni do uczestnictwa w tym obrzędzie,
podczas którego kapłan dotyka naszych gardeł dwoma
świecami wypowiadając modlitwę za wstawiennictwen
Św. Błażeja i udzielając Bożego błogosławieństwa.
JOB OPPORTUNITY
We are looking for an individual to cut the grass on the
church grounds. Included in this duty would be
trimming, weeding and minor landscaping. This position
pays $15.00 per hour. The individual selected must be
able to drive a riding lawn mower and use gas powered
lawn equipment. We will provide all the equipment, gas
and oil needed for this job. Individuals interested please
contact Bill Bialczak at 314-277-1600.
MOŻLIWOŚĆ ZATRUDNIENIA
Poszukujemy osoby chętnej do pracy przy koszeniu
trawy na przykościelnym terenie, usuwania chwastów,
oraz upiększania zielonych obszarów. Wynagrodzenie za
taką pracę będzie wynosić 15$ za godzinę. Pracownik
musi być zdolny(a) do jazdy ciągnikiem do koszenia
trawy oraz operowania różnymi ogrodniczymi
maszynami spalinowymi. Zainteresowanych prosimy o
kontakt z Bill Bialczak: 314-277-1600.
WSPIERANIE PARAFII - ZAKUPY W SCHNUCKS
Sieć sklepów spożywczych “Schnucks” oferuje program
“eScrip” za pomocą którego można prawie bez
wysiłku wspierać naszą Parafię. Za każdym razem
gdy robimy zakupy w Schucks’ie trzeba użyć przy
kasie specjalną kartę, dzięki czemu nawet do 3%
naszego końcowego rachunku wesprze naszą
Parafę. Takie karty “e-Scrip” znajdują się obok
biuletynów przy bocznym wejściu do kościoła.
St. Stanislaus® Kostka
December * Grudzień 2014
9
POLISH HISTORY: MARTIAL LAW OF DECEMBER 13, 1981
On December 13th 1981, communist authorities in
Poland (known back then as Peoples Republic of
Poland) imposed martial law and declared a state of
emergency in a crackdown on the pro-democracy
Solidarity labor movement, which had made numerous
strikes since August 1980 that challenged the Communist
Polish government. The country was effectively sealed
off from the outside world with the military insisting the
action is necessary to prevent the country from
descending into civil war. Borders with East Germany,
the Soviet Union and Czechoslovakia have been closed
and air space over Poland has been shut.
Prime Minister, and communist party leader, General
Wojciech Jaruzelski announced the crackdown on
Solidarity on national television early in the morning. He
warned Poles the country
could no longer function
under current tensions but
pledged no blood would
be spilt. "We have been
patient but now our
patience has run out," he
said. The army was
immediately dispatched to
the streets in a massive
show of military strength
imposing strict censorship
and a curfew. The newly
formed Military Council
for National Salvation was
instructed to shoot anyone
breaking the new laws.
The government brought
thousands of Solidarity members into custody, including
its leader, Lech Walesa, who would spend the next 11
months in prison. It suspended Solidarity, outlawed “All
strikes, demonstrations, protests, meetings and public
gatherings other than those for religious services,” and
imposed a 10 p.m. curfew. Soldiers were patrolling
Warsaw and other cities in armed personnel carriers with
automatic weapons. Those on foot were patrolling the
streets with riot shields and truncheons. In the sparse
reports leaking out of Poland it was understood some
angry crowds have formed in Warsaw jeering and
shouting "Gestapo" at soldiers. Demonstrations in
Austria, staged mainly by Polish refugees seeking asylum
there, have erupted against the action in Poland. The
Pope called for an end to the strife and said no more
blood should be shed in his homeland.
General Wojciech Jaruzelski, who died earlier this year,
claimed until his last day that he declared martial law in
order to avoid a Soviet military intervention ordered by a
Kremlin fearing that Solidarity might rest one of its key
satellite states from its grasp. But, according to Nato
documents declassified to coincide with the 30thanniversary of the declaration of martial law, the Soviet
Union had little intention of intervening in Poland as it
had done in Czechoslovakia in 1968 and Hungary 12
years earlier. One secret NATO report from October
1981 said the Soviet Union appeared "keen to avoid"
military intervention, preferring to rely on threats
instead, while one from December 1981 reported "no
signs of Soviet military moves".
Martial law was not lifted until 1983 and it did little to
slow the Solidarity
movement, which went
u n d e r g r o u nd a nd
continued to organize
pro-democracy
demonstrations.
Solidarity
gained
international support
and Mr. Walesa was
awarded the Nobel
Peace Prize in 1983.
The Polish government
was
condemned
internationally and the
United States imposed
economic sanctions
against it. After a wave
of strikes in 1988, the
government agreed to
negotiate with Mr. Walesa and Solidarity leaders.
In 1989, the government agreed to legalize trade unions
and introduce a democratically elected legislature and an
office of the presidency. In June 1989, in Poland’s first
free elections since the 1920s, Solidarity won nearly all
the seats in the two legislative houses. In 1990, Mr.
Walesa was elected as Poland’s president. He turned
Poland into a market economy virtually overnight and
his reforms, while controversial, were generally
successful, sparking rapid growth and major foreign
investment. In 1995 Mr Walesa lost his re-election bid.
But the legacy of his vision meant by 2000 Poland
enjoyed full membership in Nato and joined the
European Union in 2004.
St. Stanislaus® Kostka
December
April -- Grudzień
Kwiecień 2014
2012
10
FEAST OF THE MONTH
ŚWIĘTO MIESIĄCA
The feast in honor of Our Lady of Guadalupe,
celebrated every year on December 12th, goes back to
the 16th century. Chronicles of that period tell us the
story. A poor Indian named Cuauhtlatohuac was
baptized and given the name Juan Diego. He was a 57year-old widower and lived in a small village near Mexico
City. On Saturday morning, December 9, 1531, he was
on his way to a nearby barrio to attend Mass in honor of
Our Lady. He was walking by a hill called Tepeyac when
he heard beautiful music like the warbling of birds. A
radiant cloud appeared and within it a young Native
American maiden dressed like an Aztec
princess. The lady spoke to him in his
own language and sent him to the
bishop of Mexico, a Franciscan named
Juan de Zumarraga. The bishop was to
build a chapel in the place where the
lady appeared. Eventually the bishop
told Juan Diego to have the lady give
him a sign. About this same time Juan
Diego’s uncle became seriously ill. This
led poor Diego to try to avoid the lady.
The lady found Diego, nevertheless,
assured him that his uncle would
recover and provided roses for Juan to
carry to the bishop in his cape or tilma.
When Juan Diego opened his tilma in
the bishop’s presence, the roses fell to
the ground and the bishop sank to his
knees. On Juan Diego’s tilma appeared
an image of Mary exactly as she had
appeared at the hill of Tepeyac. It was
December 12, 1531.
Jak głosi tradycja, 12 grudnia 1531 roku Matka Boża
ukazała się Indianinowi św. Juanowi Diego. Mówiła w
jego ojczystym języku nahuatl. Ubrana była we wspaniały
strój Azteckiej księżniczki: różową tunikę i błękitny
płaszcz, opasana czarną wstęgą, co dla Azteków
oznaczało, że była brzemienna. Zapytała się
ona: “Dokąd idziesz, Juanie, najmniejszy i najdroższy z
moich dzieci?” Juan odpowiedział: “Spieszę się, by
zdążyć na Mszę świętą.” Wtedy usłyszał: "Drogi synku,
kocham cię. Jestem Maryja, Matka Prawdziwego Boga,
który daje i zachowuje życie. Chcę mieć świątynię w
miejscu, w którym okażę współczucie twemu
ludowi i wszystkim ludziom, którzy szczerze
proszą mnie o pomoc. Idź teraz i powiedz
biskupowi o wszystkim, co tu widziałeś i
słyszałeś". Początkowo biskup Meksyku nie
dał wiary Juanowi. Juan więc poprosił Maryję
o jakiś znak, którym mógłby przekonać
biskupa. W czasie kolejnego spotkania Maryja
kazała Indianinowi wejść na szczyt wzgórza.
Rosły tam przepiękne kwiaty. Madonna
poleciła Juanowi nazbierać całe ich naręcze i
schować je do tilmy (był to rodzaj
indiańskiego płaszcza, opuszczony z przodu
jak peleryna, a z tyłu podwiązany na kształt
worka). Juan szybko spełnił to polecenie, a
Maryja sama starannie poukładała zebrane
kwiaty. Juan natychmiast udał się do biskupa i
w jego obecności rozwiązał rogi swojego
płaszcza. Na podłogę wysypały się kastylijskie
róże, a biskup i wszyscy obecni uklękli w
zachwycie. Na rozwiniętym płaszczu
zobaczyli przepiękny wizerunek Maryi z
zamyśloną twarzą o ciemnej karnacji, ubraną w czerwoną
szatę, spiętą pod szyją małą spinką w kształcie krzyża. Za
Jej postacią widoczna była owalna tarcza promieni.
Właśnie ów płaszcz św. Juana Diego, wiszący do dziś w
sanktuarium wybudowanym w miejscu objawień, jest
słynnym wizerunkiem Matki Bożej z Guadalupe.
Największym
cudem
Maryi
była
pokojowa
chrystianizacja meksykańskich Indian. Czas Jej objawień
był bardzo trudnym okresem ewangelizacji tych terenów.
Pod wpływem objawień oraz wymowy obrazu
Aztekowie masowo zaczęli przyjmować chrześcijaństwo.
W ciągu zaledwie sześciu lat po objawieniach aż osiem
milionów Indian przyjęło chrzest. Dało to początek
ewangelizacji całej Ameryki Łacińskiej.
Mary's appearance to Juan Diego as one of his people is a
powerful reminder that Mary and the God who sent her accept
all peoples. In the context of the sometimes rude and cruel
treatment of the Indians by the Spaniards, the apparition was a
rebuke to the Spaniards and an event of vast significance for
Native Americans. While a number of them had converted
before this incident, they now came in droves. According to a
contemporary chronicler, nine million Indians became Catholic
in a very short time. In these days when we hear so much about
God's preferential option for the poor, Our Lady of Guadalupe
cries out to us that God's love for and identification with the
poor is an age-old truth that stems from the Gospel itself.
A beautiful, new statue of Our Lady of Guadalupe can
be found in the north-east corner of our church under
the choir balcony.
W naszym kościele, z prawej strony pod chórem,
znajduje się od niedawna piękna figura Matki Bożej z
Guadalupe
St. Stanislaus® Kostka
December * Grudzień 2014
HAPPY BIRTHDAY- STO LAT!
Philip Wojak
Joseph Vogt
Tom Michalski
Adam Spyrka
Suzanne Beekman
Sharon Dominguez
Lucyna Dziedzina
Carole Craig
Carol Kaminski
Jerry Peters
Fr. Marek Bożek
Dec. 5
Dec. 9
Dec. 11
Dec. 11
Dec. 12
Dec. 13
Dec. 13
Dec. 15
Dec. 15
Dec. 16
Dec. 18
Donald Mahan
Dec. 18
Barbara Łuszczyńska Dec. 22
Shirley Schultz
Dec. 22
Roman Kaminski Dec. 23
Wanda Przywojski Dec. 23
Bernice Wittmaack Dec. 23
Christine Clifford Dec. 25
Jan Gryglewicz
Dec. 27
Barbara Borkowska Dec. 29
Karen Sawicki
Dec. 30
FINANCIAL REPORT
OCTOBER - PAŹDZIERNIK 2014
Income / Dochód:
(Includes E-Scrip Rebate
Expenses / Wydatki:
Monthly / Miesięczny
Fiscal year to date / Roczny
profit
profit
$15,702.72
$64.79)
$10,619.62
$1,120.60
$782.22
Please contact our Parish Secretary at (314) 421-5948, or
on Sunday morning, if you would like your birthday listed
(or deleted). Please let us know if there is an error in this listing.
THIS MONTH ALTAR FLOWERS ARE SPONSORED BY:
PRAY FOR THE SICK * MODLITWA ZA CHORYCH
Please notify the rectory if you become sick or
hospitalized * Prosimy zgłaszać na plebanię imiona osób
chorych proszących o modlitwę.
Ed Augustyniak, George Bentz, Sam Caira, Mary Ellen
Czerniewski, Carol Czarnecki, Diane Daley, Lucyna
Dziedzina, Linda Fogelbach, Margaret Hankins, Tim
Harris, Raymond Kowalczyk, Ellen Marciniak, Donna
Nachefski, Mariann Novak, Stan Podolski, Eileen Prose,
John Sitek, Julie Stichnote, Elena Schulte, Mary Sulzer,
Eugene Vetz.
Our PARISH MOVIE CLUB meets every other Thursday
at 6:00pm in the Rectory. Upcoming features:
December 4:
Christmas Break
January 1:
January 15:
“Senność”
“Day of the Falcon”
“Mandela. Long Walk to Freedom”
November 1-2:
Virginia B. Krus
November 8-9:
Gary Townsend & Travis Franklin
November 15-16: Czestochowa Rosary Sodality
November 22-23: Bill & Felicia Schnittker
November 29-30:
If you would like to donate for altar flowers, please sign
your name on the poster on the side exit door or use a
purple envelope marked Altar Flowers.
“History of Poland” Adult Class - December 9
Poland’s history is an immense tale and
a testament to the astounding resilience of
the Polish people. We are proud to offer
our members and friends a “History of
Poland” Adult Education Program every
other Tuesday at 6:00 p.m. One of our
parishioners, Mr. Stan Piekarski, M.A.
teaches the class, based on Adam Zamoyski’s
book under the same title (“History of Poland”).
Coffee & Donuts for a good cause - December 14
On the second Sunday of each month, the proceeds
from the coffee and donut sales are used to purchase
food for the monthly dinner and approximately 200
sandwiches for homeless women and children at “Karen
House” shelter, just a few blocks away from our church.
Sandwiches for the homeless - December 21
Our Social Justice committee will meet on Sunday,
December 21 at 10:15 a.m. in the kitchen of the Polish
Heritage Center to make sandwiches for our friends at
Karen House. Food and supplies will be provided by the
Committee. Please bring your hands and good spirit.
Des Peres
314-821-1616
12017
120 Manchester Rd.
OUR MISSION
“To Provide Our Customers with
Quality Products and Friendly
Service at a Competitive Price”
In Loving
Memory
of
Brentwood
314-645-2020
8121 Manchester Rd.
Dr. Joseph Rudawski, PHD
D
D
June 19, 1926 - October 21, 2012
1325 North 10th St., St. Louis, Missouri 63106 • (314) 621-1600
NOVAK
JEWELERS
DIAMONDS AND FINE JEWELRY
FULL SERVICE
REPAIR AND DESIGN SHOP
Greg Novak ~ Parishioner
14442 Clayton Road
Ballwin, MO 63011
www.novakjewelers.com
(636) 227-7225
ARS Pediatrics LLC
Neil F. Rebbe, M.D. Ph.D
9553 Lackland
Overland, MO 63114
314-429-7733
Parishioner - Virginia Galkowski, Owner
Jim Nowogrocki, Esq.
LEVERAGE THE
Employment Law
BUYING POWER
of 100,000 businesses with
a FREE membership
to LPi Family ($399 Value) when
you buy
an ad on this bulletin.
(314) 588-9500
Parishioner
Call Iris Mitchell at
1-800-950-9952
ext. #2495
or E-mail:
[email protected]
Support Your Church
Place A Business Or Personal
Ad In The Parish Bulletin.
Liturgical Publications
Iris Mitchell
1-800-950-9952
Ext. 2495
Email:
[email protected]
BRINER ELECTRIC
www.SeekAndFind.com
2466 OLD DORSETT ROAD
MARYLAND HEIGHTS, MISSOURI 63043
Commercial/Industrial Only
Phone: 314 298-0800
FAX: 314 209-8585
FOR AD INFO CALL Iris Mitchell 1-800-950-9952
• WWW.4LPi.COM
ST. STANISLAUS, ST. LOUIS
A 2C 31-0912
10-29-2014 09:51:36
×

Report this document