Traditional foods recipe cards

Document technical information

Format pdf
Size 5.4 MB
First found Jun 9, 2017

Document content analysis

Language
Italian , Bulgarian
Type
not defined
Concepts
no text concepts found

Persons

Enda Kenny
Enda Kenny

wikipedia, lookup

Organizations

Places

Transcript

Traditional foods
recipe cards
Traditional Foods Recipe Cards
EuroFIR Traditional Foods Recipe Cards
These traditional foods recipe cards were produced as
part of the traditional foods work package of the EuroFIR
(European Food Information Resource) Network of
Excellence.
There are many different cultures within Europe, each with
their own, distinct dietary habits. Traditional foods are
key elements in the dietary patterns of each country, but
unfortunately, in most countries there is little information
on the nutritional composition of such foods. Therefore,
there is a real need to study traditional foods to preserve
these elements of European culture and, if possible, enrich
and improve dietary habits across the whole continent.
The Traditional Foods work package in EuroFIR has
brought together new information on the culinary history,
ingredients, preparation and nutritional composition of
traditional recipes from 13 European countries (Austria,
Belgium, Bulgaria, Denmark, Germany, Greece, Iceland,
Italy, Lithuania, Poland, Portugal, Spain and Turkey).
These recipes are presented in this resource and it is
hoped that they will provide an informative and interesting
reference for those interested in traditional foods all over
the world.
The cards were produced by the work package leader,
Dr Helena Soares Costa, National Institute of Health
(INSA), Portugal, in collaboration with Bridget Benelam at
The British Nutrition Foundation, UK. The work package
leader would like to thank all colleagues from the EuroFIR
consortium’s traditional foods work package who have
provided information and helped to review the cards, with
special thanks to Prof. Antonia Trichopoulou, Vardis Dilis
and Effie Vasilopoulou from the National and Kapodistrian
University of Athens.
The partners in the traditional foods work package
include:
N
N
N
N
N
N
N
N
University of Vienna (UVI)/Graz University
of Technology (GUT), Austria
Ghent University (RUG), Belgium
National Centre of Public Health Protection
(NCPHP), Bulgaria
National Food Institute, Technical University
of Denmark (DTU), Denmark
The Federal Research Centre for Nutrition and Food
(BFEL), Germany
Department of Hygiene and Epidemiology, Medical
School, University of Athens (NKUA), Greece
Matis ohs (MATIS), Iceland
National Institute for Food and Nutrition Research
(INRAN)/Centro per lo Studio e la Prevenzione
Oncologia (CSPO), Italy
N
National Nutrition Centre (NNC), Lithuania
N
National Food and Nutrition Institute (NFNI), Poland
N
National Institute of Health (INSA), Portugal
N
N
Centre for Superior Studies on Nutrition
and Dietetics (CESNID)/University of Granada
(UGR), Spain
Tubitak Marmara Research Centre (TUBITAK), Turkey
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Traditional Foods Recipe Cards
Contents
Austria
Italy
Vegetable Soup: Gemüsesuppe
Cabbage Noodles: Krautfleckerl
Potato Dumplings: Kartoffelknödel
Viennese Schnitzel: Wiener Schnitzel
Apple Strudel: Apfelstrudel
Vicentina Cod: Bacala’ alla Vicentina
Braised Beef with Barolo Wine: Brasato al Barolo
Pizza Napoletana Margherita: Pizza Napoletana
Margherita
Tuscan Castagnaccio: Castagnaccio Toscano
Ricotta Stuffed Roll: Cannoli Siciliani
Belgium
Shrimp Croquette: Garnaalkroket
Flemish stew: Vlaamse stoofkarbonaden
Gratin of Belgian endives with ham and cheese sauce:
Witloof met ham en kaassaus
Meatballs: Vleesballetjes (frikadellen)
Waffles: Wafels
Bulgaria
Tarator (Cold soup): Студена супа “Таратор”
Veal ‘Priest’s’ stew: Телешко “Попска яхния”
Pepper relish: Лютеница
Nettles with rice: Коприва с ориз
Pumpkin pastry: Сладкиш с тиква
Denmark
Hamburger Steak: Hakkebøf
Fried Plaice: Stegt rødspætte
Apple Charlotte: Æblekage
Germany
Pumpernickel Bread: Pumpernickel Brot
Swabian Ravioli: Schwäbische Maultaschen
Black Forest smoked ham: Schwarzwälder Schinken
Thuringian Sausages: Thüringer Rostbratwurst
Dresden fruit loaf: Dresdner Stollen
Greece
Greek Traditional Chickpea Soup: Ελληνικά
Παραδοσιακά Ρεβίθια Σούπα
Greek Traditional Rabbit Stew: Ελληνικό Παραδοσιακό
Κουνέλι Στιφάδο
Greek Traditional Leek Sausages: Ελληνικά
Παραδοσιακά Λουκάνικα με πράσο
Greek Traditional Must-jelly: Ελληνική Παραδοσιακή
Μουσταλευριά
Iceland
Cured Shark: Kæstur hákarl
Stockfish, haddock: Harðfiskur, hert ýsa
Smoked Lamb: Hangikjöt
Pickled Blood Sausage: Súrsaður blóðmör
Skyr: Skyr
Lithuania
Cold Fresh Beetroot Soup: Šaltibarščiai
Cheese ‘Dziugas’: Sūris „Džiugas“
Boiled Banger (Country-Style Sausages): Kaimiškos
Dešrelės,
Zepplins with Meat: Cepelinai Su Mėsa („Didžkukuliai“)
Lithuanian Biscuits – ‘Twigs’ (Zagareliai): Žagarėliai
Poland
Cold Soup: Chłodnik litewski
Smoked Ewe’s Milk Cheese: Oscypek
Dish made of sauerkraut, meat and dried mushrooms:
Bigos
Pork Chop: Kotlet schabowy
Tree Cake: Sękacz
Portugal
Green Kale Soup: Caldo Verde
Codfish with Chickpeas: Bacalhau com grão
Goat kid roasted in a wood fired oven: Cabrito assado
no forno
Portuguese boiled dinner: Cozido à portuguesa
Egg Sweet from Murça: Toucinho de céu de Murça
Spain
Hot vegetable sauce: Mojo picón
Galician Octopus: Pulpo a la Gallega “a feira”
Roasted Pepper & Aubergine Salad: Escalivada:
Ensalada de Pimientos y Berenjenas Asadas
Cardoon in Almond Sauce: Cardos en Salsa de
Almendras
Almond cake: Soplillos
Turkey
Tarhana Soup: Tarhana UŒak
Pastirma: Pastırma (Kayseri)
Kebab with yoghurt: Kebap, yoœurtlu
Hamsi Anchovy: Hamsi Buœulama
Baklava: Baklava Gaziantep
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
© EuroFIR Project Management Office/British Nutrition Foundation 2009.
No part of this publication may be reproduced without prior written
permission from the EuroFIR Project Management Office,
Institute of Food Research, Norwich Research Park,
Norwich, Norfolk, NR4 7UA, UK.
Austria
Traditional foods recipe cards
Vegetable Soup
(Gemüsesuppe)
Provides 4 servings. Preparation time is 40 minutes.
This traditional Austrian Vegetable soup is not only
savoury and healthy but also relatively cheap and easy to
prepare. In contrast to other classical vegetable soups like
minestrone from Italy, Austrian vegetable soup contains
flour and is therefore filling and warming in winter. The
ingredients are very varied depending on the recipe.
Typically they are a combination of root vegetables like
carrots and celery, cabbage types like cauliflower and
Brussels sprouts, pulses like peas as well as onion
and leek.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
400 / 1697
Protein (g) (N x 6.25)
1.4
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
1.3
0.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
95.6
2.4
Dietary fibre (g)
1.75
Sodium (mg)
99.8
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
1.5L Water
200g Cauliflower
100g Brussels sprouts
70g Carrots
30g Celery
90g Leek
100g Green beans
1.8g Salt
20g Yellow carrot
2 Vegetable stock cubes
3g Chopped parsley
30g Butter
30g Flour
Preparation
Clean and peel the vegetables. Chop the cauliflower,
Brussels sprouts, cube the green beans, carrots and
celery and slice the leeks. Add the water to a pot and bring
to the boil. Add the salt, the stock and the vegetables
which take longest to cook. Then add all the remaining
vegetables including the chopped parsley. Cook for about
30 minutes then remove the vegetables from the pot but
leave the soup. Heat the butter in a separate pan, then
add the flour and heat the roux until it is light brown. Add
the vegetables and the roux to the soup and cook for a
further 5 minutes.
For more information on Austrian traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Österreich
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Gemüsesuppe
Mengenangaben sind gegeben für 4 Portionen.
Zubereitungsdauer beträgt 30 Minuten.
Die traditionelle österreichische Gemüsesuppe ist nicht
nur schmackhaft und gesund, sondern auch noch
recht günstig und einfach in der Zubereitung. Da sie im
Gegensatz zu klassischen Gemüsesuppen aus anderen
Ländern wie z. B. der Minestrone aus Italien mit Mehl
gebunden wird, ist sie sehr sättigend und dient vor allem
in den Wintermonaten als Wärmespender von innen. Die
Zutaten sind je nach Rezept unterschiedlich, typisch ist
eine vielfältige Zusammenstellung von Wurzelgemüsen
wie Karotten und Sellerie, Kohlarten wie Karfiol und
Kohlsprossen, Hülsenfrüchte wie Erbsen sowie Zwiebeln
und Lauch.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
400 / 1697
Protein (g) (N x 6.25)
1.4
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
1.3
0.8
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
95.6
2.4
Ballaststoffe (g)
1.75
Natrium (mg)
99.8
Zutaten
1.5L Wasser
200g Karfiolröschen
100g Kohlsprossen
70g Karotten
80g Sellerie
80g Lauch
20g gelbe Rüben
100g Zuckererbsen
1.8g Salz
11.67g Suppenwürze
Petersilie gehackt
30g Butter
30g Mehl
Zubereitung
Das Gemüse reinigen und nach Bedarf schälen.
Kohlsprossen und Karfiolröschen teilen, Zuckererbsen,
Karotten, Kartoffel und Sellerie in Würfel schneiden, Lauch
in Streifen schneiden, Wasser salzen und Suppenwürze
hinzugeben. Sobald das Wasser kocht, die Gemüsearten
je nachdem, ob sie kürzer oder längere Zeit zum
Weichwerden benötigen, zugeben und kochen lassen.
Fett erhitzen, Mehl beigeben und anschwitzen.
Die Gemüsesuppe abseihen, damit die Einmach aufgießen,
glatt rühren. 5 min kochen lassen. Gemüse wieder
beigeben, mit Kräutern und Gewürzen kombinieren.
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu österreichischen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Institut
für Ernährungswissenschaften der Universität Wien oder das Institut für Lebensmittelchemie und –
technologie der Technischen Universität Graz.
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Austria
Traditional foods recipe cards
Cabbage Noodles
(Krautfleckerl)
Provides 4 servings. Preparation time is one hour.
The first recipes for Cabbage Noodles appear in Austrian
cookery books in the last third of the 19th Century. The
dish originally derives from the every-day cuisine from
Austria and Bohemia. Nowadays Cabbage Noodles are a
part of the traditional Viennese cuisine.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
414 / 1754
Protein (g) (N x 6.25)
4.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
4.4
0.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
89.4
6.1
Dietary fibre (g)
2.0
Sodium (mg)
140
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
60g Oil
50g Bacon rashers
1 Teaspoon sugar
0.5kg Cabbage
1 Onion
½ Teaspoon salt
150g Noodles
A pinch of pepper
1 Teaspoon caraway
125ml of white wine
Preparation
Wash the cabbage, shred it finely and then blanch it.
Chop the onion into small pieces and fry in a pan with the
sugar and oil. Add the cabbage to the onion, together
with some salt, pepper, wine and caraway, and steam
until the cabbage softens.
In another pan fry the rashers of bacon. Soft boil the
noodles, add in with the cabbage, and warm for a couple
of minutes in the oven. Then add the bacon.
For more information on Austrian traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Österreich
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Krautfleckerl
Mengenangaben sind gegeben für 4 Portionen.
Zubereitungsdauer beträgt 1 Stunde.
Die
ersten
Krautfleckerl-Rezepte
tauchen
in
österreichischen Kochbüchern erst im letzten Drittel des
19. Jahrhunderts auf. Das ursprünglich aus der einfachen
Bauernküche von Österreich und Böhmen stammende
Gericht gehört heute zu den Klassikern der Wiener
Küche.
Zutaten
60g Pflanzenöl
50g Speck vom Schweinebauch
1 TL Zucker
0,5kg Kraut
1 Zwiebel
½ Teelöffel Salz
150g Fleckerl (Eiernudeln)
Pfeffer
Kümmel
125ml Weißwein
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
414 / 1754
Protein (g) (N x 6.25)
4.2
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
4.4
0.8
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
89.4
6.1
Ballaststoffe (g)
2.0
Natrium (mg)
140
Zubereitung
Kraut fein schneiden, waschen, abbrühen und abseihen.
Zwiebeln und Zucker in Fett bräunlich rösten, das Kraut
hinzugeben, Wein übergießen, würzen und dünsten bis
das Kraut weich ist.
Die gekochten Fleckerln untermischen, das Ganze kurz im
Rohr ziehen lassen und zerlassenen Speck unterrühren.
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu österreichischen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Institut
für Ernährungswissenschaften der Universität Wien oder das Institut für Lebensmittelchemie und –
technologie der Technischen Universität Graz.
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Austria
Traditional foods recipe cards
Potato Dumplings
(Kartoffelknödel)
Provides 6 servings. Preparation time is 1 hour and
45 minutes.
Very similar to the cuisine of bordering Bohemia, Lower
Austria is famous for its dumplings. They are made of
plain dough (flour, breadcrumb, or potato based) and
are common side dishes to meat- or vegetable-based
dishes.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
105 / 447
1.8
0.1
Trace
24.3
3.7
Dietary fibre (g)
2.4
Sodium (mg)
525
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
2kg Potatoes (floury)
5g Salt
5g Wheat flour to sprinkle on worktop and hands to help
to shape the dumplings
Preparation
Boil half the potatoes (unpeeled) in water. Once cooked,
peel and grate them. Peel the remaining potatoes, then
sulphurise them for at least 30 minutes in a hermetically
sealed pot (this is done to avoid the dumplings becoming
greyish/black after cooking). Then wash the sulphurised
potatoes with tap water and grate them with a cheese
grater. Put the grated potatoes into a strainer bag and
squeeze them to drain and collect the liquid (which
contains the starch). The liquid should rest for 10 to 15
minutes until the starch has separated out. After this,
drain the water and collect the starch with a spoon and
mix with the cooked and pressed potatoes and with the
raw and grated potatoes and salt. Mix all the ingredients
and knead until they form a smooth dough. Shape the
dumplings by hand and boil in water for about 20–25
minutes.
For more information on Austrian traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Österreich
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Kartoffelknödel
Die Mengenangaben beziehen sich auf 6 Portionen.
Zubereitungszeit beträgt ca. 1 Stunde und 45 Minuten.
Ähnlich wie das benachbarte Böhmen, ist Niederösterreich
für das reichliche Angebot an Knödel bekannt. Diese
werden aus einem einfachen Teig zubereitet (Mehl,
alte Semmel oder Kartoffel) und werden als Beilage zu
Gemüse- oder Fleischgerichten serviert.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
105 / 447
1.8
0.1
Trace
24.3
3.7
Ballaststoffe (g)
2.4
Natrium (mg)
525
Zutaten
2kg Mehlige Kartoffel
5g Salz
5g Weizenmehl (480) für Arbeitsfläche und Hände, um
das Formen der Knödel zu erleichtern
Zubereitung
Etwa die Hälfte der Kartoffeln wird in Wasser weich
gekocht (ungeschält). Die gekochten Kartoffeln werden
sofort geschält und mit einer Kartoffelpresse zerkleinert.
Die andere Hälfte wird roh geschält und für ca. 30 Minuten
geschwefelt (mit einem Schwefelblatt in einem gut
schließenden Topf). Anschließend werden die Kartoffeln
gewaschen und fein gerieben. Die geriebenen Kartoffeln
werden durch ein feinmaschiges Sieb gepresst und die
Flüssigkeit wird extra gesammelt. Nach ca. 10 bis 15
Minuten setzt sich die Kartoffelstärke ab. Anschließend
werden die gepressten Kartoffeln mit den geriebenen
rohen Kartoffeln und der Stärke vermischt und gesalzen.
Die Zutaten werden zu einem homogenen Teig geknetet
und die geformten Knödel in Wasser für ca. 20 bis 25
Minuten gekocht.
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu österreichischen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Institut
für Ernährungswissenschaften der Universität Wien oder das Institut für Lebensmittelchemie und –
technologie der Technischen Universität Graz.
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Austria
Traditional foods recipe cards
Viennese Schnitzel
(Wiener Schnitzel)
Provides 4 servings. Preparation time is 30 minutes.
Viennese Schnitzel is said to originate from the Italian
“Cotoletta alla Milanese”. It was the favourite meal of
General Radetzky who introduced it to Vienna after
suppressing the revolution in Milan (1848). The court
society of the Austrian-Hungarian Empire also liked it
because of its golden colour.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
268 / 1120.24
Protein (g) (N x 6.25)
18.1
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
14.6
2.5
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
16.0
ND
Dietary fibre (g)
2.1
Sodium (mg)
535
Values obtained from laboratory analyses
ND – Not detected
Ingredients
4 Escalopes (veal or pork, 120g each)
2 Eggs
Approx. 40g Breadcrumbs
Approx. 40g Wheat flour
Salt
Butter or lard for frying
Preparation
The escallops are prepared from a thinly-sliced piece
of meat, which is tenderised by pounding with a steak
hammer. Traditionally, veal was used for the classic
Viennese Schnitzel, but nowadays pork meat has become
more popular and is regularly used.
Lightly season the escallops with salt, then dip into the
the wheat flour, followed by the whisked eggs and finally
into the breadcrumbs.
Place the escallops into a hot frying pan filled with enough
butter or lard so that the escallops can float whilst frying.
Fry on both sides until light brown.
For more information on Austrian traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Österreich
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Wiener Schnitzel
Die Mengenangaben beziehen sich auf 4 Portionen.
Zubreitungszeit beträgt etwa 30 Minuten.
Das Wiener Schnitzel hat seinen Ursprung angeblich im
“Cotoletta alla Milanese”, der Leibspeise von General
Radetzky, der es nach Wien gebracht hat, nachdem er
die Mailänder Revolution niedergeschlagen hat (1848).
Die feine Hofgesellschaft der Österreich-Ungarischen
Monarchie schätzte das Wiener Schnitzel auch wegen
des goldähnlichen Glanzes.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
268 / 1120.24
Protein (g) (N x 6.25)
18.1
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
14.6
2.5
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
16.0
ND
Ballaststoffe (g)
2.1
Natrium (mg)
535
Zutaten
4 Schnitzel zu je ca. 120g
2 Eier
Ca. 40g Semmelbrösel
Ca. 40g Weizenmehl
Salz
Butter oder Schweineschmalz zum Frittieren
Zubereitung
Die Schnitzel werden aus einem dünn geschnittenen
Fleisch zubereitet, das noch zusätzlich geklopft wird. Die
Schnitzel werden gesalzen, zuerst in Mehl, dann im leicht
verschlagenen Ei und schließlich in Brösel gewendet.
Reichlich Butter oder Schweinschmal in einer Pfanne
erhitzen und die Schnitzel nacheinander schwimmend
herausbacken bis diese goldbraun sind.
Traditionell werden Wiener Schnitzel aus Kalbfleisch
zubereitet, aber heute werden Schnitzel aus
Schweinefleisch immer beliebter.
Werte aus Laboranalysen
ND – Nicht detektiert
Für mehr Informationen zu österreichischen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Institut
für Ernährungswissenschaften der Universität Wien oder das Institut für Lebensmittelchemie und –
technologie der Technischen Universität Graz.
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Austria
Traditional foods recipe cards
Apple Strudel
(Apfelstrudel)
Provides 10 servings. Preparation time is 3 hours and
10 minutes.
Austrian cuisine is internationally famous for catering to
the sweet tooth. Very similar to Bohemian cooking, sweet
meals (“Mehlspeisen”) are often served as main courses.
It is a mix of culinary styles originating from the many
ethnicities of the former Austrian Empire.
Ingredients
Strudel pastry jacket:
330g Wheat flour
10g Salt
6g Vegetable oil
175ml Tap water (lukewarm)
10g Wheat flour to sprinkle on the worktop
3g Vegetable oil to spread on the pastry jacket
Breadcrumb mix:
65g Butter
32g Margarine
90g Sugar
60g Breadcrumbs
Raisins mix:
34g Raisins
12g Rum
Preparation
First prepare the strudel pastry jacket by mixing the listed
ingredients and kneading them into dough. Sprinkle the
surface with vegetable oil and leave untouched for about
1 hour.
Apple mix:
1850g Cooking apples
140g Sugar
12g Cinnamon
For the breadcrumb mix, melt the butter and margarine
together in a pan; add the sugar and breadcrumbs and
roast until golden brown. Peel and grate the apples, and
mix with the sugar and cinnamon.
In addition:
10g Butter to butter the baking-tin
60g Butter to butter the pastry jacket
Then roll the pastry out on a dish cloth which is sprinkled
with wheat flour. Pour vegetable oil to the surface of the
dough and stretch it very thinly on to the dish towel. Fill
one third of the pastry jacket with the breadcrumb mix,
the raisins (soaked in rum), and lastly with the apple mix,
and then roll up with the help of the dish cloth.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
190 / 799
Protein (g) (N x 6.25)
2.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
5.9
2.9
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Pour the melted butter on to the surface of the pastry
jacket and finally place the strudel on a tray and bake
in the oven at 180 degrees Celsius until golden brown
(approx. 1 hour).
32.0
25.3
Dietary fibre (g)
2.4
Sodium (mg)
123
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Austrian traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Österreich
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Apfelstrudel
Die Mengenangaben beziehen sich auf 10
Portionen. Zubereitungszeit beträgt etwa 3 Stunden
und 10 Minuten.
Die österreichische Küche ist international für ihre
Mehlspeisen bekannt. Ähnlich wie in Böhmen, werden
Mehlspeisen auch oft als Hauptspeise serviert. Die
österreichische Küche ist eine Mischung aus vielen
Kochstilen, die ihren Ursprung im Völkergemisch der
Österreich-Ungarischen Monarchie hat.
Zutaten
Strudelteig:
330g Weizenmehl (Type: 480)
10g Salz
6g Pflanzenöl
175ml lauwarmes (weiches)
Leitungswasser
10g Weizenmehl (Type: 480) zum Bemehlen der
Arbeitsfläche
3g Pflanzenöl zum Bestreichen des Teiges
Brösel:
65g Butter
32g Margarine
90g Zucker
60g Semmelbrösel
Zubereitung
Für den Strudelteig die jeweiligen Zutaten vermengen
und zu einem Teig verkneten. Die Oberfläche mit Öl
bestreichen und zugedeckt etwa eine Stunde ruhen
lassen.
Rosinenmischung:
34g Rosinen;
12g Rum;
Für die Bröselmischung, Butter und Margarine in einer
Pfanne schmelzen und aufschäumen lassen. Den Zucker
und die Brösel zugeben und goldgelb rösten.
Apfelmischung:
1850g Äpfel (säuerlich)
140g Zucker
12g Zimt
Die Äpfel schälen, raspeln und mit dem Zucker und Zimt
vermischen.
Zusätzlich:
10g Butter zum Einstreichen des Backblechs
60g Butter zum Bestreichen des Strudels
Für die Rosinenmischung die Rosinen mit dem Rum
vermengen.
Danach den Teig auf einem bemehlten Strudeltuch
auswalken und mit Öl bestreichen.
Anschließend den Teig bis zur gewünschten Größe
ausziehen und wieder auf das Strudeltuch legen.
Das untere Drittel des Teiges mit der Bröselmischung,
der Rosinenmischung und zuletzt mit der Apfelmischung
belegen. Mit Hilfe des Strudeltuches einrollen und den
Strudel mit flüssiger Butter bestreichen.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
190 / 799
Protein (g) (N x 6.25)
2.2
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
5.9
2.9
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
Den Strudel bei 180°C auf mittlerer Schiene backen bis er
goldbraun ist (ca. 1 Stunde).
32.0
25.3
Ballaststoffe (g)
2.4
Natrium (mg)
123
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu österreichischen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Institut
für Ernährungswissenschaften der Universität Wien oder das Institut für Lebensmittelchemie und –
technologie der Technischen Universität Graz.
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Belgium
Traditional foods recipe cards
Shrimp Croquette
(Garnaalkroket)
Provides 10 croquettes. Preparation time is about
1.5 hours.
Traditional shrimp croquettes are made with brown North
Sea shrimp. The croquettes are served with a lemon
wedge and some fried parsley. They are a traditional starter
on many menus and locally made shrimp croquettes can
also often be bought in fish stores.
Ingredients
500g Shrimp, fresh, not peeled
500ml Milk
50g Fat
50g Flour
1 Egg yolk
50g Emmental cheese, grated
Salt and pepper
Juice of ½ a lemon
Flour
Egg whites
Breadcrumbs
Fried parsley and lemon wedges
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
215 / 893
9.9
16.7
4.9
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
6.4
2.0
Dietary fibre (g)
0.1
Sodium (mg)
n/a
Peel and behead the shrimp. Add the shrimp shells and
heads to the milk and heat slowly. Remove from the heat
before boiling and leave to rest for at least 20 minutes.
Melt the fat and add flour. Pour the strained milk over the
roux, stirring continuously. Cook for several minutes until
the sauce begins to thicken. Add the egg yolk, lemon
juice, grated cheese and the shrimp. Season with salt
and pepper.
Pour the mixture into a dish and let it rest over night in the
refrigerator. Shape into croquettes. Roll the croquettes in
flour, dip in egg white and roll in bread crumbs. Deep fat
fry at 180°C.
Serve with a lemon wedge and some fried parsley.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Belgian traditional foods contact Ghent University, Department of Public
Health, Research Unit, Nutrition and Food Safety.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
België
Recepten uit de traditionele keuken
Garnaalkroket
10 kroketten. Ongeveer 1.5u.
Onze garnaalkroketten worden bereid met de grijze
garnaal uit de Noordzee. De kroketten zijn terug te vinden
op vele menukaarten als een traditioneel voorgerecht. Ze
worden meestal geserveerd met een partje citroen en
wat gefrituurde peterselie. Vele viswinkels verkopen ook
“thuisbereide” kroketten.
Ingrediënten
500g Verse, niet gepelde grijze
Garnalen uit de Noordzee
500ml Melk
50g Vetstof
50g Bloem
1 Eidooier
50g Gemalen Emmentaler kaas
Zout en peper
Sap van ½ citroen
Bloem
Wit van ei
Paneermeel
Gefrituurde peterselie
Citroenpartjes
Bereiding
Pel de garnalen. Voeg de garnaalkarkassen toe aan de
melk. Breng zachtjes aan de kook en verwijder van het
vuur zodra de melk begint te koken. Laat nog een 20-tal
minuten trekken.
Voedingswaarde per 100g eetbaar deel
16.7
4.9
Bereid een blanke roux. Smelt de vetstof en voeg de
bloem toe. Giet vervolgens, al roerende, de gezeefde
melk bij de roux. Laat de saus dikken en haal van het vuur.
Voeg eidooier, citroensap, gemalen kaas en garnalen toe.
Kruid met zout en peper.
Koolhydraten (g)
waarvan suikers (g)
6.4
2.0
Stort het deeg op een metalen plaat en laat een nacht
rusten in de ijskast.
Voedingsvezels (g)
0.1
Natrium (mg)
n/a
Vorm kroketten. Rol de kroketten in bloem, vervolgens
in losgeklopt eiwit en tenslotte in paneermeel. Frituur de
kroketten goudgeel bij 180°C.
Energie (kcal/kJ)
Eiwitten (g) (N x 6.25)
Vetten (g)
waarvan verzadigde vetten (g)
Waarden bekomen via chemische analyse
215 / 893
9.9
Serveer met een citroenpartje en gefrituurde peterselie.
Meer informatie betreffende de Belgische traditionele keuken is te verkrijgen bij de Universiteit Gent,
vakgroep Maatschappelijke Gezondheidkunde – onderzoekseenheid Voeding en Voedselveiligheid
Dit werk werd uitgevoerd binnen het EuroFIR Consortium en kadert in het Europese “Zesde Kaderprogramma”
rond voedselkwaliteit en veiligheid. Projectnummer (FP6-513944).
Belgium
Traditional foods recipe cards
Flemish stew
(Vlaamse stoofkarbonaden)
Serves 4–6. Preparation time is about 1½ hours.
Research by the Academy of Regional Gastronomy,
Belgium in 2006 shows that “Vlaamse stoofkarbonaden”
or “carbonades à la flamande” is a recipe that dates back
to medieval times.
Ingredients
One of the most distinguishing characteristics of the
Flemish stew is the beer that is used. Although you may
find a few Flemish stew recipes that don’t include beer,
70% of recipes do. Beer is one of the main ingredients,
along with onions and browned meat.
800g Beef, cut into cubes
300g Onions, chopped
500ml Beer: Rodenbach grand cru
2 Slices white bread, without crust
25g Mustard
50g Butter/margarine
50g Sugar
Potato starch or flour
Water
Salt and pepper
Bouquet garni (thyme, bay leaves)
This ‘sweet-and-sour’ stew is made with an old Flemish
brown beer. Stored in oak barrels this brew is known for
its sour taste.
Preparation
It was Philippe Cauderlier, a cook from Ghent, who wrote
down the first recipes in 1861.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
118 / 494
11.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
5.5
2.2
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
5.9
3.8
Dietary fibre (g)
0.2
Sodium (mg)
n/a
Brown meat cubes in fat in small batches. Remove meat
cubes and brown the chopped onions. Add sugar.
Place meat cubes with the onions and add beer and water
to cover. Add the bouquet garni and season with salt and
pepper. Spread mustard on bread and add to pot. Braise
until tender. If necessary, bind with potato starch or flour
to thicken. Serve with boiled potatoes or fries.
This dish is even better when you let it rest for a night!
Values obtained from recipe analysis
For more information on Belgian traditional foods contact Ghent University, Department of Public
Health, Research Unit, Nutrition and Food Safety.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
België
Recepten uit de traditionele keuken
Vlaamse stoofkarbonaden
4–6 personen. Ongeveer 1,5u.
In 2006 verscheen bij de Belgische Academie voor de
Streekgebonden Gastronomie een uitgave helemaal
gewijd aan de “Vlaamse stoofkarbonaden”. Daarin is
terug te vinden dat dit gerecht reeds in de Middeleeuwen
gegeten werd. Philippe Cauderlier, een kok uit Gent,
schreef de eerste recepten neer in 1861.
Ingrediënten
Eén van de meest belangrijke ingrediënten, naast het
gekorste vlees en de ajuinen is het gebruik van bier. 70%
van alle recepten vermeldt bier als een ingrediënt. Verder
wordt ook gebruik gemaakt van de typisch Vlaamse
combinatie zoet (suiker) – zuur (bier, azijn).
800g rundstoofvlees
300g ajuin
500ml bier: Rodenbach grand cru
2 sneden wit brood, zonder korst
25g mosterd
50g boter/margarine
50g suiker
Aardappelzetmeel, bloem
Water
Zout en peper
Kruidentuil (tijm, laurierblad)
Het hieronder beschreven recept is gemaakt met een
oud Vlaams bruin bier dat bewaard wordt in eiken vaten.
Het is een bruin bier met een “zure” toets.
Bereiding
Voedingswaarde per 100g eetbaar deel
Energie (kcal/kJ)
Eiwitten (g) (N x 6.25)
118 / 494
11.3
Vetten (g)
waarvan verzadigde vetten (g)
5.5
2.2
Koolhydraten (g)
waarvan suikers (g)
5.9
3.8
Voedingsvezels (g)
0.2
Natrium (mg)
n/a
Smelt de vetstof en bak de stukken stoofvlees. Zorg
dat het vlees aan alle kanten een mooi korstje krijgt.
Bak daarom niet al het vlees in één keer maar herhaal
het bakken. Verwijder het vlees en fruit de in stukjes
gesneden ajuinen. Voeg suiker toe. Schep vervolgens
het vlees weer bij de ajuinen en voeg al het bier en
de nodige hoeveelheid water toe tot het hele gerecht
onder staat. Kruid met zout, peper, tijm en laurierblad.
Besmeer de sneden brood met mosterd en voeg toe aan
het gerecht. Zet het deksel op de pot en laat zachtjes
stoven tot het vlees zacht geworden is. Bind met bloem
of aardappelzetmeel, indien nodig.
Serveer met gekookte aardappelen of frietjes.
Waarden bekomen via recept berekening
Meer informatie betreffende de Belgische traditionele keuken is te verkrijgen bij de Universiteit Gent,
vakgroep Maatschappelijke Gezondheidkunde – onderzoekseenheid Voeding en Voedselveiligheid
Dit werk werd uitgevoerd binnen het EuroFIR Consortium en kadert in het Europese “Zesde Kaderprogramma”
rond voedselkwaliteit en veiligheid. Projectnummer (FP6-513944).
Belgium
Traditional foods recipe cards
Gratin of Belgian endives with ham
and cheese sauce
(Witloof met ham en kaassaus)
Serves 2–4. Preparation time is about 1 hour.
Belgian endives, also known as chicory, were first
cultivated in Schaarbeek (Brussels) in the middle of the
19th century. However, recipes featuring the white chicory
sprouts can be found in cookbooks as early as 1560.
Nowadays, the traditional way of cultivating these root
vegetables, in soil, is often replaced by hydro culture.
Belgian endives cultivated the traditional way, will have a
Protected Geographical Indication (PGI) label.
Ingredients
4 Belgian endives
4 Slices cooked ham
10g Margarine
Cheese sauce:
40g Margarine
40g Flour
400ml Whole milk (and reserved vegetable stock)
60g Emmental cheese
15g Gruyère
Salt and pepper
Nutmeg
Preparation
Remove the outer leaves from the endives and trim the
ends. Braise the endives in margarine until tender. Season
with pepper. Drain well and reserve the stock. Wrap each
endive in a slice of cooked ham.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
122 / 508
Protein (g) (N x 6.25)
7.1
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
8.3
4.2
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
4.7
3.7
Dietary fibre (g)
2.4
Sodium (mg)
204
Values obtained from laboratory analyses
To make the cheese sauce:
Melt the margarine and add flour. Pour the milk and
the reserved stock over the roux, stirring continuously.
Cook for several minutes until the sauce thickens. Add
the grated cheese, stirring until melted. Season with salt,
pepper and nutmeg.
To assemble:
Pour some of the cheese sauce in a buttered baking dish.
Put the wrapped endives in the baking dish and cover
with the rest of the sauce. Sprinkle some grated cheese
and slices of margarine on top. Bake in a hot oven for
10 minutes. Place under grill (au gratin) until just brown.
Serve with mashed potatoes.
For more information on Belgian traditional foods contact Ghent University, Department of Public
Health, Research Unit, Nutrition and Food Safety.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
België
Recepten uit de traditionele keuken
Witloof met ham en kaassaus
2–4 personen. Ongeveer 1u.
Reeds in 1560 beschrijft R. Dodoens de voorloper van het
witloof, namelijk “uytspruytsels” of “kapucienenbaard”.
Het duurt echter tot het midden van de 19de eeuw eer er
sprake is van het witloof zoals we het nu kennen, namelijk
in een gekropte vorm. De stronken witloof werden voor
het eerst geteelt in “den botanieken hof” in Schaarbeek
(Brussel).
Tegenwoordig wordt de klassieke manier van het
telen van witloof vervangen door hydrocultuur. Het
Brussels grondwitloof kreeg een Europees BGA label
(beschermende geografische aanduiding).
Ingrediënten
4 Stronken witloof
4 Sneden gekookte hesp
10g Margarine
Kaassaus:
40g Margarine
40g Bloem
400ml Volle melk (en kookvocht van het witloof)
60g Emmentaler kaas
15g Gruyère kaas
Zout en peper
Muskaatnoot
Bereiding
Verwijder de buitenste bladeren en het uiteinde van het
witloof, indien nodig. Stoof de stronken witloof gaar in
margarine. Kruid met peper. Laat de stronken goed
uitlekken in een vergiet. Bewaar het kookvocht. Rol elke
stronk witloof in een snede gekookte ham.
Voedingswaarde per 100g eetbaar deel
Energie (kcal/kJ)
122 / 508
Eiwitten (g) (N x 6.25)
7.1
Vetten (g)
waarvan verzadigde vetten (g)
8.3
4.2
Koolhydraten (g)
waarvan suikers (g)
4.7
3.7
Voedingsvezels (g)
2.4
Natrium (mg)
204
Kaassaus:
Bereid een blanke roux. Smelt de vetstof en voeg
de bloem toe. Giet vervolgens, al roerende, de melk
en het kookvocht bij de roux. Laat de saus dikken en
voeg de gemalen kaas toe. Kruid met zout, peper en
muskaatnoot.
Ovenschotel:
Giet een laagje kaassaus in een beboterde ovenschotel.
Leg de witloofrolletjes hierop en overgiet volledig met
kaassaus. Bestrooi het geheel met wat gemalen kaas en
stukjes vetstof. Plaats 10 min in een hete oven. Gratineer
onder de ovengrill. Serveer met aardappelpuree.
Waarden bekomen via chemische analyse
Meer informatie betreffende de Belgische traditionele keuken is te verkrijgen bij de Universiteit Gent,
vakgroep Maatschappelijke Gezondheidkunde – onderzoekseenheid Voeding en Voedselveiligheid
Dit werk werd uitgevoerd binnen het EuroFIR Consortium en kadert in het Europese “Zesde Kaderprogramma”
rond voedselkwaliteit en veiligheid. Projectnummer (FP6-513944).
Belgium
Traditional foods recipe cards
Meatballs
(Vleesballetjes (frikadellen))
Serves 4. Preparation time is about 1 hour.
Belgians are known as real gourmets. Almost every
village has its own kermis or local fair. Frikadellen served
with sour cherries used to be a traditional dish during
such outdoor fairs. Other traditional dishes that would be
served might be meatballs in tomato sauce or tomato
soup with tiny meatballs, but the sour cherry sauce is
uniquely Belgian.
Note: Instead of meatballs the meat mixture can also be
baked as a loaf and cut into slices before serving.
Ingredients
800g Ground meat (beef/veal or beef/pork)
3 Eggs
3 tbsps of breadcrumbs or 3 crumbled rusks (European
biscuits)
1 Onion or a few shallots
Salt and pepper
Nutmeg
Butter/margarine
1L of preserved sour cherries, or
1kg Fresh sour cherries
250g Sugar
1 Lemon
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
175 / 730
Protein (g) (N x 6.25)
16.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
11.2
3.9
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
1.9
0.5
Dietary fibre (g)
0.1
Sodium (mg)
n/a
Values obtained from recipe calculation
Preparation
Mix the ground meat with the eggs, breadcrumbs and
chopped onion. Season with salt, pepper and nutmeg.
Form meatballs (3–4cm diameter). Brown the meatballs
in fat and let simmer. Turn the meatballs frequently and
remove excess fat.
Sour cherry sauce:
Prepare sugar syrup with 250g sugar and 750ml water.
Poach the fresh cherries in the sugar syrup until tender.
Add the juice of one lemon at the end of the cooking.
This dish can also be eaten cold, served with bread.
For more information on Belgian traditional foods contact Ghent University, Department of Public
Health, Research Unit, Nutrition and Food Safety.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
België
Recepten uit de traditionele keuken
Vleesballetjes
(frikadellen)
4 personen. Ongeveer 1u.
Belgen zijn gekend als culinaire levensgenieters. Bijna elk
dorp heeft zijn eigen kermis. “Frikadellen” geserveerd met
krieken is een traditioneel gerecht tijdens zulke feestdagen.
Ook vleesballetjes in tomatensaus of tomatensoep met
kleine vleesballetjes zijn traditionele gerechten. Het
serveren met krieken is een typisch Belgisch gerecht
waarbij het hartige van het vlees wordt gecombineerd
met het zoete en het zure van de krieken.
In plaats van het gehakt te verwerken tot vleesballetjes
kan het ook gebakken worden als een vleesbrood. Het
wordt dan voor het opdienen in fijne sneden versneden.
175 / 730
Eiwitten (g) (N x 6.25)
16.5
Vetten (g)
waarvan verzadigde vetten (g)
11.2
3.9
Koolhydraten (g)
waarvan suikers (g)
1.9
0.5
Voedingsvezels (g)
0.1
Natrium (mg)
n/a
Waarden bekomen via recept berekening
800g Gehakt (rund/kalf of rund/varken)
3 Eieren
3 Eetlepels paneermeel of 3 beschuiten
1 Ajuin of een paar sjalotten
Zout en peper
Muskaatnoot
Boter/margarine
1 liter krieken op siroop of 1kg verse krieken
250g Suiker
1 Citroen
Bereiding
Voedingswaarde per 100g eetbaar deel
Energie (kcal/kJ)
Ingrediënten
Meng het gehakt met de eieren, het paneermeel en
de fijngehakte stukjes ajuin. Kruid met zout, peper en
muskaatnoot. Draai vleesballetjes tussen de palm van je
handen (3–4cm diameter). Bak de vleesballetjes zachtjes
gaar in vetstof. Draai de vleesballetjes regelmatig om
tijdens het bakken en verwijder overtollig vet.
Krieken:
Maak een suikerstroop van 250g suiker en 750ml water.
Pocheer de krieken in de suikersiroop zonder ze te laten
stuk koken. Voeg op het einde van de bereiding het sap
van 1 citroen toe.
Dit gerecht kan zowel warm als koud gegeten worden.
Meer informatie betreffende de Belgische traditionele keuken is te verkrijgen bij de Universiteit Gent,
vakgroep Maatschappelijke Gezondheidkunde – onderzoekseenheid Voeding en Voedselveiligheid.
Dit werk werd uitgevoerd binnen het EuroFIR Consortium en kadert in het Europese “Zesde Kaderprogramma”
rond voedselkwaliteit en veiligheid. Projectnummer (FP6-513944).
Belgium
Traditional foods recipe cards
Waffles
(Wafels)
Provides 20–25 waffles. Preparation time is about
1.5–2 hours.
Waffles, baked on hot irons, are traditionally eaten on
special days such as ‘Maria Lichtmis’ a Christian holiday
celebrated on February 2nd, and also during kermesses
or local village fairs. The tradition of making waffles
is documented in paintings as early as the medieval
period.
The traditional Brussels waffle is a very light, rectangular
waffle made with eggs as a leavening agent. This recipe
is not the traditional recipe to make Brussels waffles, but
it is a recipe for a similar waffle made with yeast and eggs
as leavening agents.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
356 / 1488
7.9
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
21.6
11.3
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
32.6
2.0
The art of waffle making is so prevalent in Belgium that
almost every household has a waffle iron in the home.
Because of the popularity of these wonderfully light
creations you may find that cookbooks will offer many
variations on the recipe described here.
Ingredients
500g Flour
4 Eggs, separated
25g Yeast
0.5L Milk
0.5L Water
200g Butter/margarine
5g Salt
25g Sugar
Icing sugar (or whipped cream/butter)
Preparation
Dietary fibre (g)
3.4
Soften the yeast and sugar in lukewarm water. Sift the
flour and add salt. Add yeast, egg yolks, lukewarm milk
and the melted fat to the flour and stir well. Add stiffly
beaten egg whites. Leave to rise until doubled. Bake in a
hot waffle iron. Serve with icing sugar.
Sodium (mg)
319
You can also serve them with butter or whipped cream.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Belgian traditional foods contact Ghent University, Department of Public
Health, Research Unit, Nutrition and Food Safety.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
België
Recepten uit de traditionele keuken
Wafels
20–25 wafels. Ongeveer 1.5–2u.
Het bakken van wafels is een eeuwenoude traditie.
Afbeeldingen hiervan zijn reeds terug te vinden op
schilderijen uit de Middeleeuwen. Wafels worden
traditioneel gegeten op speciale feestdagen zoals “Maria
Lichtmis” op 2 februari, maar ook tijdens de verschillende
plaatselijke kermissen.
De traditionele “Brusselse” wafel is een zeer lichte,
rechthoekige wafel, gemaakt met eieren als rijsmiddel.
Het hieronder beschreven recept is een variante op de
“Brusselse” wafel. Naast eieren wordt er ook gist gebruikt
als rijsmiddel.
Voedingswaarde per 100g eetbaar deel
Energie (kcal/kJ)
Eiwitten (g) (N x 6.25)
356 / 1488
7.9
Vetten (g)
waarvan verzadigde vetten (g)
21.6
11.3
Koolhydraten (g)
waarvan suikers (g)
32.6
2.0
Voedingsvezels (g)
3.4
Natrium (mg)
319
Het bakken van wafels zit zo ingeburgerd in onze cultuur
dat bijna elk huishouden een wafelijzer in huis heeft.
Daarom ook zijn er talloze varianten van wafelrecepten
terug te vinden.
Ingrediënten
500g Bloem
4 Eieren
25g Verse gist
0.5L Melk
0.5L Water
200g Boter/margarine
5g Zout
25g Suiker
Bloemsuiker, (slagroom, boter)
Bereiding
Los de gist en suiker op in lauw water. Zeef de bloem
en voeg zout toe. Meng vervolgens de opgeloste gist,
eidooiers, lauwe melk en gesmolten vetstof onder de
bloem. Roer stevig om. Spatel vervolgens de stijfgeklopte
eiwitten onder het deegmengsel. Laat het beslag rijzen op
een warme, tochtvrije plek. Verwarm het wafelijzer tot het
goed heet is en bak wafels. Serveer met bloemsuiker.
De wafels kunnen ook geserveerd worden met slagroom
of boter.
Waarden bekomen via chemische analyse
Meer informatie betreffende de Belgische traditionele keuken is te verkrijgen bij de Universiteit Gent,
vakgroep Maatschappelijke Gezondheidkunde – onderzoekseenheid Voeding en Voedselveiligheid
Dit werk werd uitgevoerd binnen het EuroFIR Consortium en kadert in het Europese “Zesde Kaderprogramma”
rond voedselkwaliteit en veiligheid. Projectnummer (FP6-513944).
Bulgaria
Traditional foods recipe cards
Tarator (Cold soup)
(Студена супа “Таратор”)
Provides 6 servings. Preparation time is 30 minutes.
Tarator is a traditional Bulgarian starter with a pleasant
taste and cooling effect – great for having on warm
summer days. The word ‘Tarator’ is of Persian-Turkish
origin. Cookery books have different recipes for Tarator: for
example, standard, rustic, and harvest types – made in the
Rhodopes, Yambol or Pavlikeni fashion. In some versions
of tarator the cucumber is substituted by vegetables such
as marrow, celery, lettuce, salad or carrots. Tarator was
assessed by the European Commission as a healthy dish
and is described as ‘a refreshing Bulgarian lacto-acidic
soup’.
Ingredients
800g Yogurt
500g Cucumber
10g Garlic
50g Walnuts
16g Dill (fresh)
30g Vegetable oil
4g Salt (to taste)
400ml Water (to taste)
Preparation
Remove the inedible parts of the cucumber, garlic
and dill.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
419 / 1777
Chop the cucumber and dill finely.
Grind the walnuts.
Mix the garlic with some salt and crush it.
Protein (g) (N x 6.25)
2.3
Put all ingredients together in a big bowl.
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
4.2
0.9
Add oil, salt and water to taste.
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
93.2
0.9
Dietary fibre (g)
0.4
Sodium (mg)
113
Stir well.
Cool before eating.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Bulgarian traditional foods contact the National Center of Public Health
Protection http://en.ncphp.government.bg
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Рецептури за традиционни храни
България
Студена супа “Таратор”
Описаните количества са за 6 порции. Време за
приготвяне около 30 минути.
Тараторът е традиционно българско предястие с
приятен вкус и разхлаждащо действие, особено
подходящ за консумация в горещите летни дни.
Според българския тълковен речник, думата
“Таратор” е с персийско – турски произход. В редица
готварски книги се срещат различни рецепти за
приготвяне на таратор: стандартен, по селски, по
жетварски, по Родопски, от Ямболско, от Павликени.
В някои варианти на таратора краставицата е
заменена с тиквички, целина, маруля или салата.
Тараторът е оценен от Европейската комисия като
здравословно ястие и е описан като “освежаваща
българска млечнокисела супа”.
Хранителна информация за порция от 100g
Енергийност (kcal / kJ)
419 / 1777
Протеин (g) (N x 6.25)
2.3
Общи мазнини (g)
от които наситени мастни
киселини (g)
4.2
0.9
Въглехидрати (g)
от които захари (g)
Суровини
800г кисело мляко
500г краставица
10г чесън
50г орехи
16г копър (свеж)
30г олио
4г сол (на вкус)
400мл вода (на вкус)
Начин на приготвяне
Отстранете неядимите части на краставицата, чесъна
и копъра. Нарежете ситно краставицата и копъра.
Счукайте в хаванче ореховите ядки. Смесете чесъна
с малко сол и също го счукайте. Поставете всички
продукти в голяма купа. Добавете олио, сол и вода на
вкус. Разбъркайте сместта добре. Охладете таратора
преди да го консумирате.
93.2
0.9
Хранителни влакнини (g)
0.4
Натрий (mg)
113
Стойности получени от лабораторните анализи
За повече информация относно българските традиционни храни осъществете контакт с НЦООЗ.
Тази разработка е извършена от името на консорциума EuroFIR и е финансирана от програмата “Качество
и безопасност на храните”. Проект номер (FP6-513944).
Bulgaria
Traditional foods recipe cards
Veal ‘Priest’s’ stew
(Телешко “Попска яхния”)
Provides 6 servings. Preparation time is about 100–120
minutes.
In the past meat-stew was one of the main dishes in
Bulgaria. According to various recipes, the meat stew
can be cooked with veal, mutton, beef, poultry or rabbit.
The basis of ‘Veal Priest’s Stew’ includes shallots, fatty
meat and various spices that give the dish a pleasant
taste. Because of the large amount of shallots used,
it is also called ‘Onion stew’. The name ‘Priest’s’ is
associated with the national holiday rituals in autumn, for
‘Petkovden’, when traditionally cooked food is consumed
such as boiled mutton soups, stews, stewed meats with
seasoning, and soup with mutton or beef.
Ingredients
800g veal
100g oil
100g onion
30g garlic
600g shallots
30g tomato puree
24g flour
5g paprika
4–5g black pepper (grains)
Laurel leaves – three pieces (0.5g)
150ml red wine
Salt – to taste (10g)
Hot water – to taste
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
445 / 1879
11.4
9.9
2.0
77.5
2.4
Dietary fibre (g)
1.2
Sodium (mg)
509
Preparation
Cut the meat into small pieces and fry for 5–10 minutes
in the vegetable oil. Fry the onion, flour and the paprika
for 1–2 minutes. Add this sauce to the meat. Add the
cleaned shallots, black pepper, laurel leaves, tomato
puree, garlic, red wine and salt. Cover with hot water. Boil
and stew the mixture (for approx. 60–70 minutes) at a
moderate temperature (180ºC) until the meat and shallots
become soft.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Bulgarian traditional foods contact the National Center of Public Health
Protection http://en.ncphp.government.bg
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Рецептури за традиционни храни
България
Телешко “Попска яхния”
Описаните количества са за 6 порции. Време за
приготвяне около 100–120 минути.
Има данни, че в миналото постната /безмесна/ яхния
е била едно от основните български ястия. Месната
яхния, според намерените готварски рецепти, може
да бъде приготвяна с телешко, овнешко, говеждо,
агнешко, пилешко или заешко месо. Поради
голямото количество на използвания арпаджик тя се
нарича още и “Лучена яхния”. Названието “Попска”
има връзка с националните ни празнично – обредни
ритуали, според които през есента, за Петковден,
традиционно са се приготвяли и консумирали курбан
чорбите, яхниите, кебапите и гювечите с овнешко или
говеждо месо.
Протеин (g) (N x 6.25)
Общи мазнини (g)
от които наситени мастни
киселини (g)
Въглехидрати (g)
от които захари (g)
800г телешко месо
100г олио
100г лук
30г чесън
600г арпаджик
30г доматено пюре
24г брашно
5г червен пипер
4–5г черен пипер(зърна) дафинов лист – 3 броя(0.5г)
150мл червено вино
сол – на вкус (10г)
вода – колкото е необходимо
Начин на приготвяне
Хранителна информация за порция от 100g
Енергийност (kcal / kJ)
Суровини
445 / 1879
11.4
9.9
2.0
77.5
2.4
Хранителни влакнини (g)
1.2
Натрий (mg)
509
Нарежете месото на малки парчета и го запържете
за 5–10 минути в мазнината. Запържете леко (за
1–2 минути) лука, брашното и червения пипер. В
голяма тенджера добавете към месото и запръжката
почистения арпаджик, черния пипер, дафиновия
лист, доматеното пюре, чесъна, червеното вино и
солта. Залейте продуктите с гореща вода. Варете
и задушавайте продуктите около 60–70 минути
на умерена температура(180ºС) докато месото и
арпаджика омекнат.
Стойности получени от лабораторните анализи
За повече информация относно българските традиционни храни осъществете контакт с НЦООЗ.
Тази разработка е извършена от името на консорциума EuroFIR и е финансирана от програмата “Качество
и безопасност на храните”. Проект номер (FP6-513944).
Bulgaria
Traditional foods recipe cards
Pepper relish
(Лютеница)
Provides 10 servings. Preparation time is 150–180
minutes.
Pepper relish is a special traditional food that has been
part of the Bulgarian and Balkan diet for several decades.
It is a vegetable sauce made of tomatoes, peppers and
spices. Some newer recipes also add aubergine, carrots,
potatoes, or onions. Pepper relish can be served as an
appetizer or a garnish. In the past it was often combined
with leeks, white beans or cheese and was eaten as a main
dish in Bulgarian cuisine. Now, pepper relish is produced
by various manufacturing companies (in addition to the
homemade varieties) under different names: Homemade,
Thracian, Rustic, Appetizer, Piquant and Table pepper
relish for example.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
418 / 1771
Protein (g) (N x 6.25)
1.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
5.1
0.5
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
Ingredients
1.0kg Tomato paste
5.0kg Red peppers
60g Sugar
200ml Oil
70g Salt
Spices (black pepper, parsley) – as required
Preparation
Roast, peel and blend the red peppers.
Mix the peppers with the tomato paste and spices.
Heat the oil (without boiling) and pour it slowly into
the mixture, stirring continuously to obtain a smooth
mixture.
Put the finished product into jars and heat to sterilise
for 10–15 minutes.
91.8
4.8
1.8
1106
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Bulgarian traditional foods contact the National Center of Public Health
Protection http://en.ncphp.government.bg
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Рецептури за традиционни храни
България
Лютеница
Описаните количества са за 10 порции. Време за
приготвяне около 150–180 минути.
Лютеницата е традиционен хранителен продукт
присъстващ в българската и балканската диета от
десетилетия. Представлява зеленчукова паста(сос)
приготвена от домати, чушки и подправки. В някои
по-нови рецепти като компоненти присъстват и
патладжани, моркови, картофи или лук. Лютеницата
може да се консумира като мезе, предястие (разядка)
или гарнитура. В миналото редовно са я комбинирали
с праз лук, боб или сирене, и така тя е била и основна
храна в менюто на българина. Сега, освен в домашни
условия, лютеницата се произвежда от редица фирми
под различни названия: домашна, тракийска, селска,
първомайска, апетитка, пикантна, трапезна и др.
Хранителна информация за порция от 100g
Енергийност (kcal / kJ)
1.3
Общи мазнини (g)
от които наситени мастни
киселини (g)
5.1
0.5
Хранителни влакнини (g)
Натрий (mg)
1.0кг доматено пюре
5.0кг червени чушки
60г захар
200мл олио
70г сол
подправки (черен пипер и магданоз) – на вкус
Начин на приготвяне
Изпечете, обелете и смелете червените чушки.
Смесете преработените чушки с доматеното пюре
и с подправките. Загрейте олиото (без да кипва)
и го изсипете бавно в сместа при продължително
разбъркване до получаването на хомогенна маса.
Изсипете готовия продукт в буркани и стерилизирайте
за 10–15 минути.
418 / 1771
Протеин (g) (N x 6.25)
Въглехидрати (g)
от които захари (g)
Суровини
91.8
4.8
1.8
1106
Стойности получени от лабораторните анализи
За повече информация относно българските традиционни храни осъществете контакт с НЦООЗ.
Тази разработка е извършена от името на консорциума EuroFIR и е финансирана от програмата “Качество
и безопасност на храните”. Проект номер (FP6-513944).
Bulgaria
Traditional foods recipe cards
Nettles with rice
(Коприва с ориз)
Provides 6 servings. Preparation time is 50 minutes.
In the past, many natural products were used in
food preparation in Bulgaria. Traditionally, many leafy
vegetables were eaten in spring. It is well known that
at Easter, during the feasting period, Bulgarians often
consumed nettles, dock, spinach and sorrel. Nettles are
also present in Bulgarian folklore and mentioned in many
tales, songs and sayings. Nettles are used throughout
the country, but are cooked differently in different regions
and are combined in various ways with other products.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
411 / 1742
Protein (g) (N x 6.25)
3.1
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
3.5
0.4
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
91.8
0.6
Dietary fibre (g)
1.7
Sodium (mg)
221
Values obtained from laboratory analyses
For example, they can be pureed, stewed, used in gruel,
or in an omelet, in moussaka, in meat balls with horse
radish, nuts and eggs, added to a salad or in a pie. The
combination of nettles with rice is a typical seasonal
vegetarian dish which combines ingredients with similar
taste characteristics.
Ingredients
1kg Nettles
150g Rice
85ml Oil
100g Onion
5g Paprika
Salt – to taste (4g)
Water – about 800ml
Preparation
Clean, wash and chop the nettle leaves.
Chop the onion and stew it for 1–2 minutes together with
the paprika. Place all the ingredients into a big pot.
Boil the mixture at a moderate temperature (180ºC) for
about 30 minutes then serve.
For more information on Bulgarian traditional foods contact the National Center of Public Health
Protection http://en.ncphp.government.bg
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Рецептури за традиционни храни
България
Коприва с ориз
Описаните количества са за 6 порции. Време за
приготвяне около 50 минути.
В миналото делът на употребяваните за храна
в България естествени и природни продукти е
бел значителен. Традиционно през пролетта са
се консумирали редица листни зеленчуци. През
Великденските пости у нас често се е яло коприва,
лапад, спанак и киселец. Освен на трапезата
копривата присъства и в нашия фолклор – за нея
се споменава в редица разкази, песни, пословици
и поговорки. Копривата в различните краища на
Хранителна информация за порция от 100g
Енергийност (kcal / kJ)
411 / 1742
Протеин (g) (N x 6.25)
3.1
Общи мазнини (g)
от които наситени мастни
киселини (g)
3.5
0.4
Въглехидрати (g)
от които захари (g)
91.8
0.6
Хранителни влакнини (g)
1.7
Натрий (mg)
221
Стойности получени от лабораторните анализи
страната се приготвя и съчетава с други продукти по
различен начин: салата, пюре, яхния, чорба, каша,
като омлет, мусака, кюфтета, с хрян, с орехи, с яйца
или под формата на баница. Комбинацията “Коприва
с ориз” се явява типично сезонно вегетарианско
ястие в което са комбинирани хранителни продукти
със сходни, взаимно допълващи се вкусови
характеристики.
Суровини
1кг коприва
150г ориз
85мл олио
100г лук
5г червен пипер
сол – на вкус (4г)
вода около 800мл
Начин на приготвяне
Отстранете неядимите части на копривата. Измийте
с хладка вода и нарежете листата от коприва.
Запържете нарязания лук за 1–2 минути заедно с
червения пипер. Поставете запръжката и останалите
продукти в голяма тенджера. Варете сместа на
умерена температура (180ºС) около 30 минути.
За повече информация относно българските традиционни храни осъществете контакт с НЦООЗ.
Тази разработка е извършена от името на консорциума EuroFIR и е финансирана от програмата “Качество
и безопасност на храните”. Проект номер (FP6-513944).
Bulgaria
Traditional foods recipe cards
Pumpkin pastry
(Сладкиш с тиква)
Provides 6 servings. Preparation time is 1 hour.
Seasonality is the leading characteristic feature of
traditional Bulgarian cuisine. The autumn provides a rich
variety and greater consumption of fruit and vegetables.
Among them pumpkin is one of the most popular.
Historically there are numerous recipes for dishes with
pumpkin. Pumpkins can be eaten baked, boiled, fried,
dried, with honey, in stews, salads, cookies or pies. For
decades pumpkins have been present at Bulgarian tables
as ‘Pumpkin pastry’ – even at Christmas. Together with
a compote of dried fruit, milk with rice, semolina pastry
and yogurt, ‘Pumpkin pastry’ and pies with pumpkin are
typical national desserts.
Ingredients
900g Pumpkin
170g Sugar
300ml Milk
3 Eggs
75g Flour
60g Butter
30g Icing sugar
3g Cinnamon
Preparation
Peel and grate the pumpkin.
Mix the eggs, sugar, flour, milk and butter and stir well.
Add the pumpkin into the mixture and mix well with other
ingredients.
Nutritional information per 100g of edible portion
Pour the mixture onto a large baking dish (greased with
some butter).
Energy (kcal / kJ)
Roast at a moderate temperature (180ºC) until brown.
417 / 1767
Protein (g) (N x 6.25)
3.6
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
4.7
2.4
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
After the pumpkin pastry has cooled, sprinkle with
cinnamon and icing sugar.
90.2
18.8
Dietary fibre (g)
1.5
Sodium (mg)
317
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Bulgarian traditional foods contact the National Center of Public Health
Protection http://en.ncphp.government.bg
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Рецептури за традиционни храни
България
Сладкиш с тиква
Описаните количества са за 6 порции. Време за
приготвяне около 60–70 минути.
На първо място сред характерните особености на
традиционната българска кухня е нейната сезонност.
Есента се характеризира с богато разнообразие и
повишена консумация на плодове и зеленчуци. Сред
зеленчуците особено място в диетата на българина
заема тиквата. В исторически план има голям брой
готварски рецепти с нейно участие. Тя се консумира
печена, варена, пържена, сушена, както и с петмез, с
мед, под формата на гозба, като салата, като сладкиш
или баница. От много десетилетия насам тиквата
присъства на трапезата на българина под формата
на “Тиквеник” и на най-светлия християнски празник
Рождество Христово. Наред с ошава, млякото с
ориз, халвата с грис и киселото мляко, “Тиквеникът”
и сладкишите с тиква са едни от типичните ни
национални десерти.
Хранителна информация за порция от 100g
Енергийност (kcal / kJ)
900г тиква
170г захар
300мл мляко
яйца – три броя
75г брашно
60г масло
30г пудра захар
3г канела
Начин на приготвяне
Обелете и настържете тиквата. Смесете яйцата,
захарта, брашното, млякото и маслото и разбъркайте
добре. Изсипете настърганата тиква в сместа.
Разбъркайте отново. Изсипете сместа в голяма тава,
предварително намазана с масло. Печете до златист
цвят на умерена фурна(около180ºС). След като се
охлади, напръскайте готовия продукт с канела и
пудра захар.
417 / 1767
Протеин (g) (N x 6.25)
3.6
Общи мазнини (g)
от които наситени мастни
киселини (g)
4.7
2.4
Въглехидрати (g)
от които захари (g)
Суровини
90.2
18.8
Хранителни влакнини (g)
1.5
Натрий (mg)
317
Стойности получени от лабораторните анализи
За повече информация относно българските традиционни храни осъществете контакт с НЦООЗ.
Тази разработка е извършена от името на консорциума EuroFIR и е финансирана от програмата “Качество
и безопасност на храните”. Проект номер (FP6-513944).
Denmark
Traditional foods recipe cards
Hamburger Steak
(Hakkebøf)
Provides 4 servings. Preparation time is 30 minutes.
This traditional Danish food has been cooked in almost all
Danish homes and in traditional restaurants for the last 75
years or more. The way of cooking this dish varies a little
from family to family and from one area to the other.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
11.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
8.9
3.26
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
8.8
2.5
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
NA
Values obtained by laboratory analysis
NA – Not analysed
Ingredients
2 Large onions
75g Butter/margarine
675g Lean diced beef
5 tbsp wheat flour
Salt
Pepper
400ml soup or potato water, with gravy browning;
Served with boiled potatoes and pickled cucumber
Preparation
The sliced onions are fried until brown in half of the fat.
The beef is minced once in the mincer and shaped into
6–8 burgers. They are breaded in the flour with salt and
pepper and fried in a frying pan for 3–4 minutes on each
side. The burgers must be red and juicy, but not bloody.
Add the soup or potato water to the frying pan, and
thicken with the rest of the flour. Boil the gravy for a couple
of minutes. Put one third of the brown fried onions into
the gravy and add browning before adjusting the taste.
The rest of the onions are divided over the fried steaks
together with the gravy. Serve with boiled potatoes and
pickled cucumber or salad.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Danmark
Traditionelle fødevarer opskriftkort
Hakkebøf
Til 4 portioner. 30 Minutter.
Denne traditionelle ret er blevet lavet i danske hjem og
restauranter i mere end 75 år, der er imidlertid mange
variationer af retten fra familie til familie og fra den ene
egn til den anden.
Ingredienser
2 store løg
75g smør/margarine
675g skært oksekød (klump)
5 spsk mel
Salt
Peber
4dl suppe eller kartoffelvand kulør
serveres med kogte kartofler og syltede asier
Forberedelse
ringsindhold pr. 100g spiselig del
Energi (kcal/kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
11.2
Fedt, total (g)
heraf mættede fedtsyrer (g)
8.9
3.26
Kulhydrat (g)
heraf sukkerarter (g)
8.8
2.5
Kostfibre (g)
NA
Natrium (g)
NA
Analyseværdier
NA – Ikke analyseret
De tyndt skårne løg brunes i halvdelen af fedtstoffet.
Kødet hakkes 1 gang gennem maskinen og formes til
hakkebøf af passende størrelse (6–8 stk.). De vendes i
mel tilsat salt og peber og steges i resten af fedtstoffet
på panden ved god varme, 3–4 minutter på hver side.
Bøffen skak være rød og saftig,men ikke blodig.Panden
afkoges med supper eller kartoffelvand, som jøvnes med
meljævning, udrørt af resten af melet fra paneringen.
Sovsen småkoger et par minutter. En tredjedel af de
brunede løg kan kommes i sovsen, der tilsættes kulør,
før den smages godt til.Resten af løgene fordeles over de
stegte bøffer, og sovsen høldes ved. Kogte kartofler og
syltede asier eller en råkostsalat serveres til.
Arbejdet er udført for EuroFIR Konsortiet og støttet af EUs 6. rammeprogram, Fødevarekvalitet og -sikkerhed.
Projektnummer FP6-513944.
Denmark
Traditional foods recipe cards
Fried Plaice
(Stegt rødspætte)
Provides 2 servings. Preparation time is 30 minutes.
This traditional Danish food has been cooked in almost all
Danish homes and in traditional restaurants for the last 75
years or more. The way of cooking this dish varies a little
from family to family and from one area to the other.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
10.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
8.9
2.94
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
8.7
1.04
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
NA
Ingredients
1kg plaice (2 big or 4 smaller plaice)
Wheat flour
Egg
Breadcrumbs
50g Butter/margarine
Preparation
The cleaned plaice are breaded with egg and
breadcrumbs and pan-fried until they are done, which
takes approximately 5 minutes on each side. They are
served with potatoes and browned butter, parsley butter,
parsley sauce, salsa verte or remoulade (similar to tartar
sauce). Cold or hot potato salad tastes great with fried
plaice. It is also tasty with cucumber salad or gooseberry
stew when served with browned butter. When served it is
decorated with parsley and sliced lemon.
Values obtained by laboratory analysis
NA – Not analysed
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Danmark
Traditionelle fødevarer opskriftkort
Stegt rødspætte
Til 2 portioner. 30 Minutter.
Denne traditionelle ret er blevet lavet i danske hjem og
restauranter i mere end 75 år, der er imidlertid mange
variationer af retten fra familie til familie og fra den ene
egn til den anden.
ringsindhold pr. 100g spiselig del
Energi (kcal/kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
10.2
Fedt, total (g)
heraf mættede fedtsyrer (g)
8.9
2.94
Kulhydrat (g)
heraf sukkerarter (g)
8.7
1.04
Kostfibre (g)
NA
Natrium (g)
NA
Analyseværdier
NA – Ikke analyseret
Ingrediense
1kg rødspætter (2 store eller 4 mindre)
mel æg
rasp
50g smør/margarine
50–75g smør
1 spsk hakket persille
0.5 spsk citronsaft
hvid peber
840g kogte kartofler
Forberedelse
De istandgjorte rødspætter steges hele. De paneres i
æg og rasp og steges på panden evt. i halvt olie halvt
smør, til de er gennemstegte ca. 5 minutter på hver
side. Serveres med kogte kartofler og brunet smør,
persillesmør, persillesovs, sauce verte, remoulade eller
ymersovs. Også kold eller varm kartoffelsalat smager
godt til stegt rødspætte. Serveres den med brunet smør,
passer det godt med agurkesalat og stikkelsbærkompot
til fisken. Ved anretningen garneres den med persillekviste
og citronskiver.
Arbejdet er udført for EuroFIR Konsortiet og støttet af EUs 6. rammeprogram, Fødevarekvalitet og -sikkerhed.
Projektnummer FP6-513944.
Denmark
Traditional foods recipe cards
Apple Charlotte
(Æblekage)
Provides 6 servings. Preparation time is 7–10 minutes.
This traditional Danish food has been cooked in almost all
Danish homes and in traditional restaurants for the last 75
years or more. The way of cooking this dish varies a little
from family to family and from one area to the other.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
9.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
3.7
2.11
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
30.5
0.23
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
NA
Values obtained by laboratory analysis
NA – Not analysed
Ingredients
1kg Apples
10ml Water
Sugar
1 tsp Vanilla sugar
Sugar
200g Breadcrumbs
50g Sugar
50g Butter
15ml Whipping cream
Red currant jelly
Preparation
The peeled, cut apples are boiled in the water to make a
thick mash. Add sugar and vanilla sugar to taste. Mix the
bread crumbs and the rest of the sugar. Melt the butter in a
frying pan and toast the breadcrumb mixture in the butter
until it is crisp and golden. Stir the toasted breadcrumbs
while they are cooling. The apple charlotte is assembled
just before serving. Put the stewed apples on a plate and
layer the breadcrumbs over the top. Garnish the apple
charlotte with whipped cream and fruit jelly.
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Danmark
Traditionelle fødevarer opskriftkort
Æblekage
Til 6 portioner. 7–10 Minutter.
Denne traditionelle ret er blevet lavet i danske hjem og
restauranter i mere end 75 år, der er imidlertid mange
variationer af retten fra familie til familie og fra den ene
egn til den anden.
ringsindhold pr. 100g spiselig del
1kg æbler
1dl vand
Sukker
1 tsk vanillesukker
2dl rasp
0.5dl sukker
50g smør
1.5dl piskefløde
ribs gelé
Forberedelse
Energi (kcal/kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
0.93
Fedt, total (g)
heraf mættede fedtsyrer (g)
3.7
2.11
Kulhydrat (g)
heraf sukkerarter (g)
30.5
0.23
Kostfibre (g)
NA
Natrium (g)
NA
Analyseværdier
NA – Ikke analyseret
Ingrediense
Kog de skrællede, udskårne æbler med vandet til en stiv
mos og smag den til med sukker og vanillesukker. Bland
rasp og sukker. Smelt smørret på panden og rist raspen
deri, indtil den er gylden og sprød. Rør af og til i raspen
under afkølingen. Æblekagen lægges sammen lige før
anretningen. Læg æblegrød og rasp lagvis i en skål,
det øverste lag skal være rasp. Pynt æblekagen med
flødeskum og gelé. Rå, revne æbler blandet med sukker
kan bruges i stedet for æblegrød. Der kan anvendes
rabarber- eller stikkelsbærkompot i stedet for æbler. Den
ristede rasp kan erstattes med knuste makroner.
Arbejdet er udført for EuroFIR Konsortiet og støttet af EUs 6. rammeprogram, Fødevarekvalitet og -sikkerhed.
Projektnummer FP6-513944.
Germany
Traditional foods recipe cards
Pumpernickel Bread
(Pumpernickel Brot)
Preparation time is approximately 24 hours.
Pumpernickel bread is one of most famous, typical German
breads. It has been baked in the North-Rhine Wesphalia
region for centuries. Pumpernickel is mentioned by
Grimmelhausen in his work ‘Simplizissimus’ dated around
the time of the 30-year war. Many theories tried to explain
the origin of its name, but none has been scientifically
accepted. Due to its high content of dietary fibre and
other nutrients, Pumpernickel became an important part
of the diet for sailors.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
200 / 841
Protein (g) (N x 6.25)
6.08
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
1.01
0.13
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
41.1
0.8
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
Ingredients
Coarse rye flour (Rye meal)
Water
Salt
Yeast
Sugar beet molasses
Starch (optional)
Malted meal (optional)
Preparation
Take 10% of the rye meal, douse it with a similar amount
of water, and let it stand for approximately 3 hours.
To obtain a dough, mix all ingredients, including the
previously doused meal and knead. Let the dough rest
for 3–4 hours. Afterwards, knead strongly and place the
dough into a greased backing pan that can be tightly
closed. Bake the dough at low temperature (110°C) for
at least 16 hrs. This slow baking procedure gives the
Pumpernickel its characteristic dark colour.
8.5
0.43
Values obtained from recipe calculations with food composition data
from national food tables.
For more information on German traditional foods contact the Federal Research Institute of Nutrition
and Food www.mri.bund.de
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Deutschland
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Pumpernickel Brot
Zubereitungszeit ist ca. 24 Stunden.
Pumpernickel ist eines der bekanntesten, typisch
deutschen Brote, das in Westfalen schon seit
Jahrhunderten gebacken wird. Bereits in Grimmelshausens
„Simplicissimus“ aus der Zeit des 30jährigen Krieges ist es
erwähnt. Es gibt eine Vielzahl von Thesen, die versuchen
die Herkunft des Namens zu beleuchten, doch keine
ist wissenschaftlich belegt. Wegen seines Reichtums
an Nähr- und Ballaststoffen wurde es außerdem als
Bordverpflegung bei großen Schifffahrtsgesellschaften
eingeführt.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
200 / 841
Protein (g) (N x 6.25)
6.08
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
1.01
0.13
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
41.1
0.8
Ballaststoffe (g)
Natrium (mg)
8.5
0.43
Zutaten
Roggenbackschrot
Wasser
Salz
Hefe
Zuckerrübensirup
Stärke (optional)
Malz (optional)
Zubereitung
Für das Brühstück werden 10% des Schrotes etwa 3
Stunden vor der Teigbereitung mit der gewichtsgleichen
Menge siedenden Wassers übergossen. Die Temperatur
des Brühstücks liegt dann bei 65°C. Durch dieses Verfahren
soll die Wassermenge, die für die Stärkequellung beim
backen notwendig ist, in den Teig gebracht werden.
Nun verarbeitet man das Brühstück und die restlichen
Zutaten zu einem Teig, wiegt Stücke ab und lässt sie
für 3–4 Stunden ruhen. Anschließend werden sie in
gefettete, verschließbare Backkästen eingelegt und bei
knapper Gare und relativ niedriger Temperatur (nur etwa
110°C) in Dampfbackkammern mind. 16 Stunden lang
gebacken.
Diese Werte wurden basierend auf das verwendete Kochrezept mithilfe
von Daten aus nationalen Nährwerttabellen berechnet.
Für mehr Informationen zu deutschen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Max
Rubner-Institut, Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel, www.mri.bund.de
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Germany
Traditional foods recipe cards
Swabian Ravioli
(Schwäbische Maultaschen)
Serves 4. Preparation time is approximately 3–4 hours.
Maultaschen or ‘Swabian Ravioli’ is a Swabian specialty
with centuries of tradition. There are many legends about
its origin, which have been passed orally from generation
to generation, and have been written down only recently.
The first written reference to the Maultaschen (ravioli) is
from 1831. The prelate of the Kingdom of Würtemberg,
Johannes Christoph von Schmidm, mentions the
Maultasche as a ’stuffed noodle from Swabia‘. This fact
has also been paraphrased in a book published in 1885 by
the brothers Grimm. Later in 1914, a Swabian dictionary
written by Hermann Fischer mentions that Maultaschen
are mostly filled with spinach.
Ingredients
224g Fresh spinach leaves
20g Fresh parsley leaves
65g Onions
78g Wheat bread rolls (1–2 days old)
20g Smoked bacon
250g Beef/pork ground meat
155g Chicken egg (whole)
10g Butter
13g Salt
0.16g Black pepper
0.24g Nutmeg
192g Wheat flour
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
130.8 / 550.9
10.4
4.0
1.7
13.3
0.6
Dietary fibre (g)
2.2
Sodium (mg)
497
Prepare the dough by mixing flour, eggs and salt. Knead
until the dough is uniform and let it rest for approximately
2 hours. To prepare the stuffing, soak the bread rolls
in water, chop onions finely and cook them with butter
until they are glassy. Mince the bacon finely and fry it in
the same pan. In the meantime the spinach should be
washed, briefly blanched, pressed to release excess
water and puréed using a blender. Also blend the soaked
bread rolls (after removing excess water) and combine
with the spinach. Chop the parsley finely and add to the
mixture, together with the ground meat, the eggs, and
the fried onions and bacon. Season the mixture. Knead
and roll the dough sprinkling some flour on the working
area to help roll out the dough and form a thin rectangle.
Divide the rectangle (dough) in two halves with a small
mark or depression. Fill one side with the stuffing, leaving
1cm edge free. Add some water to the edges and fold
the other side of the dough over the stuffing, pressing on
the moistened edges well so that a pouch is formed and
the edges are stuck together. Now the ‘maultaschen’ are
formed by drawing parallel lines lengthwise and across
the stuffed dough and pressing slightly with a wooden
spoon. Use a plate for drawing these lines by rolling it
over the dough. Finally use a dough cutter to form each
‘ravioli’ or ‘maultaschen’. Cook the maultaschen in salted
boiling water for 15 minutes, drain off the water and serve
them warm.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on German traditional foods contact the Federal Research Institute of Nutrition
and Food www.mri.bund.de
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Deutschland
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Schwäbische Maultaschen
4 Portionen. Zubereitungszeit ist ca. 3–4 Stunden.
Bei Schwäbischen Maultaschen handelt es sich um eine
schwäbische Spezialität mit jahrhundertealter Tradition.
Um die Herkunft der Maultasche ranken sich zahlreiche
Legenden und Erzählungen in Schwaben. Das Wissen
über den Ursprung der Maultasche gründet sich vor
allem auf mündlich tradierte Überlieferungen, welche
erst in neuerer Zeit schriftlich fixiert wurden. Die erste
urkundliche Erwähnung datiert aus dem Jahr 1831: Der
königlich württembergische Prälat Johannes Christoph
von Schmid erwähnt die Maultasche als “gefüllte Nudel
aus Schwaben”. Diese Umschreibung findet sich 1885
auch in dem Standardwerk der Gebrüder Grimm und
1914 mit der Ergänzung "meist mit Spinat gefüllt" im
schwäbischen Wörterbuch von Hermann Fischer.
Zutaten
224g Blattspinat, frisch
20g Petersilie, frisch und gekraust
65g Speisezwiebel
78g Weißbrötchen (1–2 Tage alt)
20g Bauchspeck, geräuchert
250g Hackfleisch vom Schwein und Rind, gemischt
155g Eier (ganz)
10g Butter
13g Salz
0.16g schwarzer Pfeffer
0.24g Muskatnuss
192g Weizenmehl Typ 405
Zubereitung
Mehl, Ei und Wasser werden gemischt und zu einem Teig
verknetet. Der Teig wird gepresst oder durch Auswellen
zu einer Teigbahn gewalzt. Anschließend wird das Brät
beziehungsweise Füllung hergestellt.
Den Speck in kleine Würfel schneiden und gemeinsam
mit fein gehackten Zwiebeln und Petersilie in der Butter
glasig gedämpft. Danach werden der gekochte, gewiegte
Spinat und die eingeweichten Brötchen hinzugefügt. Diese
Masse in einer Schüssel mit den Eiern und dem Hackfleisch
vermengen, Die Füllung würzen und gleichmäßig auf die
Nudelkuchen streichen, zusammenrollen und in schräge
Vierecke schneiden. Die Maultaschen kocht man ca. 15
Minuten in Salzwasser. Sie werden in einer Brühe oder
geröstet serviert.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
130.8 / 550.9
10.4
4.0
1.7
13.3
0.6
Ballaststoffe (g)
2.2
Natrium (mg)
497
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu deutschen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Max
Rubner-Institut, Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel, www.mri.bund.de
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Germany
Traditional foods recipe cards
Black Forest smoked ham
(Schwarzwälder Schinken)
For 1 pork leg. Preparation time is up to 6 months.
The “Schwarzwälder Schinken” is a specialty from the
German Black Forest because it uses the wood found in
this area for its cold-smoking process. This ham has been
produced for centuries in the Black Forest and its recipe
has been passed orally from generation to generation.
The low relative humidity of the region is related to its
altitude, providing ideal environmental conditions for the
curing, drying, cold-smoking and maturation process of
this special ham.
Ingredients
6 to 8kg Pork leg
40 to 45g/kg cooking Salt
0.3g/kg potassium Nitrate
2–5g/kg black pepper
1 to 2g/kg coriander
Juniper berry
Cloves as desired
Garlic as desired
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
303.1 / 1260.8
Protein (g) (N x 6.25)
26.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
21.9
7.6
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
0.0
0.0
Traditionally, pigs are reared locally and fed with potatoes,
cereals and grass. The animals are butchered between
9 to 12 months of age, weighing about 125kg. Pork leg
meat, free of bones and tendons is cured with a mix
of cooking salt, potassium nitrate, and spices (garlic,
pepper, coriander, juniper berry, cloves). Depending on
the farmer, the dry curing process takes from 2 to 8
weeks at temperatures varying from 2 to 8°C, until the
characteristic taste is reached. Usually, for the first 2
weeks the ham is stored in its own brine. This brine is
sometimes discarded, but some farmers use it until the
end of the curing period. To remove excess salt, the ham
is sometimes dipped in fresh water for half a day to 2
days. The cured ham is then placed in a cool environment
(2 to 10°C) for 7 to 14 days for drying. Afterwards, the
ham is smoked with fir wood for 2 to 8 weeks at 20–25°C
(room temperature), until the desired texture is reached.
0.0
2140
Values obtained from laboratory analyses
For more information on German traditional foods contact the University of Vienna www.univie.ac.at
or the Graz institute of technology www.ilct.tugraz.at
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Deutschland
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Schwarzwälder Schinken
Für 1 Schweinskeule.
6 Monate.
Zubereitungszeit
ist
ca.
Der Schwarzwälder Schinken wird seit Jahrhunderten
im Schwarzwald nach traditionellen, altüberlieferten
Rezepturen hergestellt.
Die trockene Schwarzwaldluft verbunden mit den in den
Höhenlagen des Schwarzwaldes herrschenden idealen
klimatischen Verhältnissen, spielt bei der Schinkenreifung,
die nach dem Räuchern in Klimaräumen stattfindet,
eine wichtige Rolle. Sie lassen das würzige Aroma ideal
ausreifen und garantieren eine gleichbleibend gute
Qualität.
Zutaten
6–8kg Schinken vom Schwein
40–45g Salz/kg Fleisch
0.3g Salpeter (KNO3)/kg Fleisch
2–5g schwarzer Pfeffer /kg Fleisch
1–2g Korianderkörner /kg Fleisch
Wacholderbeeren nach Geschmack
Knoblauch nach Geschmack
Nelken nach Geschmack
Zubereitung
Die Schweine, die später zu Schinken verarbeitet werden,
werden auf reiner Getreidebasis und mit hofeigener
Buttermilch gefüttert. Nach 6 bis 9 Monaten haben sie
bei der Schlachtung 120 bis 125kg Lebendgewicht und
etwa 100kg Schlachtgewicht.
Der Beinschinken wird von Knochen und sehnen befreit,
und wird mit Salz, Salpeter und Gewürzen (schwarzer
Pfeffer, Koriander, Wacholderbeeren, Knoblauch und
Nelken) eingerieben. Die Pökelung kann je nach Metzger
2 bis 8 Wochen dauern bei Temperaturen zwischen 2 und
8°C, bis der gewünschte Geschmack erreicht wird.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
303.1 / 1260.8
Protein (g) (N x 6.25)
26.5
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
21.9
7.6
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
0.0
0.0
Ballaststoffe (g)
0.0
Natrium (mg)
Werte aus Laboranalysen
2140
Normalerweise wird der Schinken die ersten 2 Wochen
in seiner eigenen Lake aufbewahrt. Die Lake kann später
entsorgt oder bis zum Ende der Pökelung benutzt werden.
Nach dem Pökeln kommt das sogenannte Nachbrennen,
das die eigentliche Aromatisierungsphase ist. Nach
dem Nachbrennen kommt der Schinken wieder in die
Produktion und wird 1 bis 2 Nächte in einen Behälter mit
frischem Wasser eingelegt.
Danach wird der Schinken in einem Kühlraum bei 2 bis
10°C zum Trocknen aufgehängt. Dort häng er 7 bis 14
Tage und kommt dann in den Kaltrauch für 2 bis 8 Wochen
bei 20–25°C (Zimmertemperatur), bis die gewünschte
Konsistenz erreicht wird.
Für mehr Informationen zu deutschen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Max
Rubner-Institut, Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel, www.mri.bund.de
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Germany
Traditional foods recipe cards
Thuringian Sausages
(Thüringer Rostbratwurst)
Preparation time is approximately 1 hour.
The ‘Thüringer Rostbratwurst’ was mentioned for the first
time in an invoice found at the Jungfrauen monastery, at
the city of Arnstadt, where 1 ‘Grosch‘, the currency at
that time, was spent to buy guts to produce barbequed
sausages. In 1432, the butchers from the city Weißensee
proposed a law of ‘purity requirements’ for several
sausages. This way, the butchers from Weißensee were
the first ones in a long tradition of butchers to follow
hygienic regulations to produce sausages. Later on,
these requirements were placed in other neighbouring
cities, such as Weimar.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
334 / 1400
Protein (g) (N x 6.25)
16.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
30.2
10.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
0.33
0.28
Dietary fibre (g)
0.05
Sodium (mg)
0.68
Ingredients
Pork meat
Pork stomach (without callouses)
Black pepper
Ground caraway
Ground marjoram
Grated lemon zest
Garlic
Preparation
Use pork meat, free of bones, tendons and calluses. The
lean parts are finely cut in cubes, whereas the fatty parts
are minced in a meat grinding machine. Mix with spices
and knead until a well bound mixture is obtained. Fill in
natural pork intestine up to 20cm long. Since sausages
are raw, they should be stored at 3°C for a maximum
of two days before being sold. Traditionally, Thüringer
Rostbratwurst are barbequed before their consumption.
Values obtained from recipe calculations with food composition data
from national food tables.
For more information on German traditional foods contact the Federal Research Institute of Nutrition
and Food www.mri.bund.de
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Deutschland
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Thüringer Rostbratwurst
Zubereitungszeit ist ca. 1 Stunde.
Aus dem Jahre 1404 gibt es einen Eintrag von der
Propsteirechnung des Arnstädter Jungfrauenklosters,
in der die Ausgabe von 1 Groschen für Därme zu
Bratwürsten „I g vor darme czu brotwurstin“ vermerkt
ist. Im Jahre 1432 stellten die Weißenseer Fleischhauer
in einer Fleischhauerordnung ein „Reinheitsgebot“ für die
Brat-, Leber- und andere Würste auf. Somit waren es
die Weißenseer Fleischer, die in langer Tradition stehend
erstmalig nach äußerst hygienischen Vorschriften Würste
herstellten und dieses Gebot den Weimarer Fleischern
„zur Verfügung“ stellten.
Zutaten
Schweinefleisch
Schweinebauch (ohne Schwarte)
Salz
schwarzer Pfeffer
Kümmel, gemahlen
Marjoran, gemahlen
Zitronen, gerieben
Knoblauch
Zubereitung
Als Ausgangsmaterialien für die Thüringer Rostbratwurst
wird grob entfettetes Schweinefleisch und Bauchspeck
verwendet.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
334 / 1400
Protein (g) (N x 6.25)
16.3
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
30.2
10.8
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
0.33
0.28
Ballaststoffe (g)
0.05
Natrium (mg)
0.68
Das Fleisch wird entsehnt, entschwartet und in Würfel
geschnitten, die mageren Stücke werden mittelfein, die
fetten Stücke fein im Fleischwolf zerkleinert. Danach
mischt man die Gewürze hinzu und knetet alles zu einer
gut bindenden Masse, die man in Naturdärme vom
Schwein füllt. Bei einer Länge von 20cm bindet man
die Würste ab. Da die Wurst roh verkauft wird, darf sie
für maximal 2 Tage vor dem Verkauf bei 3°C gelagert
werden. Traditionell wird die Thüringer Rostbratwurst auf
einem Rost über Holzkohlefeuer gebraten.
Diese Werte wurden basierend auf das verwendete Kochrezept mithilfe
von Daten aus nationalen Nährwerttabellen berechnet.
Für mehr Informationen zu deutschen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Max
Rubner-Institut, Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel, www.mri.bund.de
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Germany
Traditional foods recipe cards
Dresden fruit loaf
(Dresdner Stollen)
Provides 1kg of stollen.
approximately 4–5 hours.
Preparation
time
is
Baking a fruit loaf is an old tradition in Dresden. The history
of fruit loaf or ‘Stollen’ can be traced back to the 14th
century. The ‘Dresdner Stollen’ was documented for the
first time in 1330 in Naumburg an der Saale. Variations in
the recipe from region to region symbolise the child Christ
wrapped in cloths. Actually, during the Middle Ages this
cake was not as rich as we know it now. At that time it
was made only of flour, water and yeast, and used to be
consumed in the advent season as fasting bread. Only at
the end of the 17th century the church relaxed its laws
and allowed the use of butter and milk during the fasting
time for the production of the ‘Christ-bread’, according to
the regional fruit loaf recipes containing butter and several
other ingredients.
Ingredients
500g wheat flour
40g yeast
200ml milk
200g butter
500g raisins
80g almonds (peeled)
150g sugar
4g salt
300ml rum
2g vanilla
1 egg yolk
50g candied lemon peel
50g candied orange peel
Juice and Peel from ½ a lemon
Preparation
Mix the flour and salt. Add the yeast to the lukewarm
milk and mix it well with the flour. Cover the mixture and
let it stand for 60 minutes. Soak the raisins in rum for
the whole stand time of the dough. Allow the butter to
reach room temperature and add to the dough. Then
add sugar, raisins, egg yolk, almonds, candied peels
and other spices kneading for as long as needed for the
dough to be easy to handle and not stick to the bowl.
Cover and let the dough stand for 1–1.5 hours in a warm
place. Roll the dough and shape into a loaf. Make a 1cm
deep cut along the top of the loaf. Let the loaf stand for
30 minutes before baking. Bake for 1 hour, until brown.
Melt the butter and coat the surface of the loaf with it
using a brush. Sprinkle with powdered sugar. Repeat this
procedure twice. Traditionally, the fruit loaf from Dresden
should stand for 1 week at 10 to 15°C and 50–80%
relative humidity before consumption.
For the glaze: 50g butter
50g icing sugar
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
381 / 1596
6.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
17.6
10.2
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
49.2
33.2
Dietary fibre (g)
7.6
Sodium (mg)
280
Values obtained from laboratory analyses
For more information on German traditional foods contact the Federal Research Institute of Nutrition
and Food www.mri.bund.de
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Deutschland
Rezeptkarten für traditionelle Gerichte
Dresdner Stollen
für 1 kg Stollen. Zubereitungszeit ist ca. 4–5 Stunden.
Die Tradition Dresdner Christstollen® zu backen ist schon
sehr alt. Die Geschichte reicht bis ins 14. Jahrhundert
zurück. Der Stollen wird erstmals im Jahre 1330 in
Naumburg an der Saale urkundlich erwähnt. 1474 wird
der Stollen auf der Rechnung des christlichen BartolomäiHospitals in Dresden als Fastengebäck erwähnt, das
lediglich aus Mehl, Hafer und Wasser hergestellt wurde
und dem kirchlichen Dogma unterstand. Ohne Butter und
Milch aber war der Stollen, auch Striezel genannt, ein
langweilig schmeckendes Gebäck. Deshalb wandten sich
Kurfürst Ernst von Sachsen und sein Bruder Albrecht mit
der Bitte an den Papst, das „Butter-Verbot" aufzuheben.
Der Heilige Vater ließ sich erweichen und schickte ein
als „Butterbrief" bekanntes Schreiben, dass bei Zahlung
einer Buße mit gutem Gewissen und Gottes Segen auch
Milch und Butter für den Stollen verwendet werden
können. Die Rezeptur variiert von Region zu Region und
symbolisiert das in Windeln gewickelte Christuskind. Die
längliche Form des Gebäckes ließ einen Vergleich mit
einem Pfosten zu, wie er im Bergbau verwendet wurde,
daher der Name Stollen.
Zutaten
500g Weizenmehl
40g Hefe
200ml Milch
200g Butter
500g Rosinen
80g Mandeln
150g Zucker
4g Salz
300ml Rum
2g Vanille
1 Eidotter
50g Zitronat
50g Orangeat
Macisblüte
Saft und Schale von ½ Zitrone
Für die Glasur: 50g Butter
50g Puderzucker
Zubereitung
Am Vorabend die Sultaninen in den Rum einlegen. Alle
Zutaten sollten zum Backen Zimmertemperatur haben.
Alle Zutaten abwiegen. 1/3 des Mehls in eine große
Schüssel geben. Die auf 40°C erwärmte Milch und 1 EL
Zucker über das Mehl gießen und die Hefe hineinbröckeln.
Hefe und Milch mit dem Mehl verrühren und in einem auf
40°C vorgewärmten Ofen 30 Minuten gehen lassen. In
einer anderen Schüssel 1/3 Mehl, die Butter, Mandeln,
Zitronat, Zitronenschale, Macisblüte, Salz und Zucker
vermischen. Die zwei Teige miteinander verkneten, zuletzt
die Rosinen zum Teig mischen. Den Teig ca. 15 Minuten
kneten. In einem auf 40°C vorgewärmten Ofen den Teig
120 Minuten gehen lassen. Den Teig nochmals kneten
und in zwei gleich große Teile teilen. Die Teigstücke rollen,
auf ein mit Backpapier ausgelegtes Backblech legen
und mit einem Messer ca. 1cm tief einschneiden. Die
Teigstücke nochmals ruhen lassen solange der Backofen
vorheizt. Den Backofen auf 240°C vorheizen und die
Stollen für 5 Minuten backen, den Ofen auf 210°C stellen
und die Stollen 25 Minuten backen. Dann den Ofen auf
180°C stellen und die Stollen 30 Minuten weiterbacken.
Nach der Backzeit den Stollen aus dem Ofen nehmen.
150g Butter in einem Topf auf ca. 60°C erhitzen und
anschließend damit die Stollen bestreichen. Danach 100g
Zucker darüber streuen. Die Stollen bis zum nächsten Tag
auskühlen lassen und mit 50g Puderzucker bestäuben.
Die Stollen in einen Plastikbeutel verpacken, bei ca. 14°C
und 60–70% Luftfeuchtigkeit lagern.
Nährwertangaben pro 100g verzehrbarer Menge
Energie (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
381 / 1596
6.3
Gesamtfett (g)
davon gesättigte Fettsäuren (g)
17.6
10.2
Kohlenhydrate (g)
davon Zucker (g)
49.2
33.2
Ballaststoffe (g)
7.6
Natrium (mg)
280
Werte aus Laboranalysen
Für mehr Informationen zu deutschen traditionellen Gerichten kontaktieren Sie bitte das Max
Rubner-Institut, Bundesforschungsinstitut für Ernährung und Lebensmittel, www.mri.bund.de
Diese Arbeit wurde im Namen des EuroFIR Konsortiums erstellt und durch das 6. EU Rahmenprogramms
Lebensmittelqualität und -sicherheit finanziert (Projektnummer FP6-513944).
Greece
Traditional foods recipe cards
Greek Traditional Chickpea Soup
(Ελληνικά Παραδοσιακά Ρεβίθια Σούπα)
The above ingredients yield 2.2kg of chickpea
soup. Preparation time is about 2 hours.
According to Greek mythology, chickpeas were found
by Poseidon, the God of the sea. They were first
domesticated in the Middle East and their cultivation in
Greece goes back to the 3rd – 4th millennium BC. In
classical Greece, the chickpea or ‘erevinthos’ as it was
then called (‘revithi’ in modern Greek) was cooked and
consumed in a variety of ways, both in dried and fresh
forms. The chickpea soup represents a recipe widely
known throughout Greece today.
Ingredients
1kg Chickpeas, soaked in water
(from 500g of dried chickpeas)
3.7L Water
110g Onion, grated (2 medium sized)
135g Extra virgin olive oil
Juice of 1½ lemons
17g (3 tablespoons) White flour
16g (2 heaped tsp) Salt
Preparation
Soak the dried chickpeas overnight (for about 12 hours)
in a bowl of water. Then rinse them thoroughly and place
in an uncovered casserole dish filled with water over high
heat.
When the water starts to boil, skim off the foam which
forms on the surface and reduce the heat to a medium
temperature.
After 10 minutes, add the onion and the salt (the onion is
added at this early stage so that it can dissolve and blend
into the soup).
During the cooking process, a lot of water evaporates,
so you can add some extra (boiled) water when this
happens. Adding cold water ‘hardens’ the chickpeas and
delays the cooking process so this should be avoided.
Test the chickpeas whilst they are being cooked, by
touching and tasting them to determine their softness.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
155 / 650
Protein (g) (N x 6.25)
5.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
7.5
1.2
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
When the chickpeas are soft enough (almost 2 hours
from the beginning of the procedure) mix the lemon juice
and the flour in a bowl and add to the soup. This mixture
is added in order to thicken the soup (as it contains flour)
and also because it adds to the overall flavour of the final
recipe (as it contains lemon juice).
After a few minutes add the olive oil and cook the soup
for a few more minutes so that the oil can blend with the
rest of the ingredients. Then the heat is turned off and the
chickpea soup is ready to serve. The overall preparation
time of the chickpea soup is approximately 2 hours.
16.7
1.7
Dietary fibre (g)
4.4
Sodium (mg)
300
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Greek traditional foods contact the Department of Hygiene and Epidemiology
of the University of Athens www.nut.uoa.gr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ελλάδα (Hellas)
Συνταγές παραδοσιακών τροφίμων
Ελληνικά Παραδοσιακά Ρεβίθια Σούπα
Τα παραπάνω υλικά έδωσαν 2.2kg ρεβίθια σούπα.
Προετοιμασία στιγμή είναι περίπου 2 ώρες.
Σύμφωνα με την Ελληνική μυθολογία, τα ρεβίθια
αποτελούν εύρημα του Θεού της θάλασσας Ποσειδώνα.
Πρωτοκαλλιεργήθηκαν στη Μέση Ανατολή και η
καλλιέργειά τους επεκτάθηκε στην Ελλάδα περίπου την
3η με 4η χιλιετία π.Χ. Στα κλασσικά χρόνια το ρεβίθι ή
“ερέβινθος” όπως ονομαζόταν τότε μαγειρευόταν και
καταναλωνόταν με ποικιλία τρόπων, σε ξερή αλλά και
φρέσκια μορφή. Σήμερα, τα ρεβίθια σούπα αποτελούν
μια συνταγή ευρύτατα διαδεδομένη σε όλη την Ελλάδα.
Υλικά
1kg (από 500g ξερών ρεβιθιών) Ρεβίθια, μουλιασμένα
σε νερό
3.7kg Νερό
110g (2 μέτρια) Κρεμμύδι,ξυσμένο;
135g Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο
55g (χυμός 1½ λεμονιών) χυμό λεμονιού
17g (3 κουταλιές) σιτάλευρο
16g Αλάτι
Διαδικασία Παρασκευής
Τα ξερά ρεβίθια μουλιάζονται αποβραδίς (για περίπου 12
ώρες) σε μια λεκάνη με νερό. Κατόπιν ξεπλένονται καλά
και τοποθετούνται σε ξεσκέπαστη κατσαρόλα με νερό
σε δυνατή φωτιά.
Όταν ξεκινήσει ο βρασμός απομακρύνεται ο αφρός που
δημιουργείται στην επιφάνεια και η φωτιά χαμηλώνεται
σε μέτρια ένταση.
Λίγα λεπτά μετά, προστίθενται το κρεμμύδι και το αλάτι.
Το κρεμμύδι προστίθεται στην αρχή της διαδικασίας για
να διαλυθεί και να ενσωματωθεί με τη σούπα.
Κατά το μαγείρεμα συνήθως προστίθεται βρασμένο
νερό επειδή το νερό εξατμίζεται γρήγορα Το κρύο
νερό σκληραίνει τα ρεβίθια καθυστερώντας αισθητά τη
διάρκεια της διαδικασίας και πρέπει να αποφεύγεται.
Γίνονται εμπειρικές δοκιμές (με αφή και γεύση) για τη
διαπίστωση της μαλακότητας των ρεβιθιών και κατά
συνέπεια τη διάρκεια του μαγειρέματος.
Όταν τα ρεβίθια έχουν μαλακώσει αρκετά, ο χυμός
λεμονιού και το αλεύρι αναμιγνύονται σε ένα πιάτο και
προστίθενται στην κατσαρόλα. Το μείγμα αυτό χυλώνει
τη σούπα (επειδή περιέχει αλεύρι) και επίσης συνεισφέρει
στο άρωμα της σούπας (επειδή περιέχει λεμόνι).
Διατροφική σύνθεση ανά 100g βρώσιμου
τμήματος
Ενέργεια (kcal / kJ)
155 / 650
Πρωτεΐνες (g) (N x 6.25)
5.2
Ολικά λιπίδια (g),
εκ των οποίων κορεσμένα (g)
7.5
1.2
Υδατάνθρακες (g)
Σάκχαρα (g)
Λίγο αργότερα προστίθεται το ελαιόλαδο και το φαγητό
μαγειρεύεται για λίγα λεπτά ακόμα έτσι ώστε το λάδι να
αναμιχθεί με τα υπόλοιπα υλικά. Η φωτιά σβήνεται και η
σούπα είναι έτοιμη για σερβίρισμα. Η συνολική διάρκεια
μαγειρέματος είναι περίπου 2 ώρες.
16.7
1.7
Διαιτητικές ίνες (g)
4.4
Νάτριο (mg)
300
Τιμές προερχόμενες από εργαστηριακές αναλύσεις
Για περισσότερες πληροφορίες για τα Ελληνικά παραδοσιακά τρόφιμα, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με το Εργαστήριο Υγιεινής και Επιδημιολογίας, Ιατρικής Σχολής, Εθνικού και Καποδιστριακού
Πανεπιστημίου Αθηνών (http://www.nut.uoa.gr)
Η εργασία αυτή πραγματοποιήθηκε εκ μέρους της Κοινοπραξίας EuroFIR και υποστηρίχθηκε από την Ευρωπαϊκή
Ένωση στο πλαίσιο του Προγράμματος Ποιότητας και Ασφάλειας Τροφίμων του 6ου Κοινοτικού Πλαισίου
Στήριξης. Κωδικός Προγράμματος (FP6-513944).
Greece
Traditional foods recipe cards
Greek Traditional Rabbit Stew
(Ελληνικό Παραδοσιακό Κουνέλι Στιφάδο)
The above ingredients provide 2.3kg of rabbit stew.
Preparation time is about 1¼ hours.
‘Kouneli stifado’ is the Greek name for rabbit stew. The
word ‘Stifado’ comes from the ancient Greek word ‘tifos’
meaning smoke or steam. It refers to a food preparation
method which is based on the simmering of meat (usually
rabbit, hare or beef but may also include non-meat
dishes) with a lot of onions and various seasonings in
tomato sauce.
Ingredients
1.5kg (1 whole rabbit) rabbit, raw
300ml dry red wine
320ml water
200ml (1 glass) extra virgin olive oil
600g onions (cut into large pieces)
1g (7 medium sized) bay leaves
550g tomatoes (Cut in large pieces)
<1g cinnamon, ground
<1g black pepper, ground
20g salt
Preparation
Cut the rabbit into portions and wash thoroughly. Place
the rabbit portions in a bowl with wine and marinade for a
few minutes in order to flavor the meat.
Place the rabbit (not completely drained from the wine),
water and salt into a casserole dish over a high heat. When
the water starts to boil, reduce the heat to a medium
temperature. The food has to be simmered throughout
the cooking procedure while the rabbit portions are
continuously turned over.
After a few minutes, add the olive oil and let the rabbit
simmer gently for about 30 minutes.
Add the onions (cut into large pieces) and bay leaves.
When small onions are available, they should be added
whole.
After a few minutes, add the tomatoes which should be
cut into large pieces (so as not to dissolve completely by
the end of the cooking procedure). At the same time, add
the cinnamon and black pepper. The range of seasonings
used may vary according to several variations of the
recipe.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
196 / 816
Protein (g) (N x 6.25)
14.8
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
13.9
4.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
When the rabbit becomes tender, turn the heat off and
the stew is ready to serve. The overall cooking time is
approximately 1¼ hours.
2.9
2.2
Dietary fibre (g)
1.1
Sodium (mg)
392
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Greek traditional foods contact the Department of Hygiene and Epidemiology
of the University of Athens www.nut.uoa.gr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ελλάδα (Hellas)
Συνταγές παραδοσιακών τροφίμων
Ελληνικό Παραδοσιακό Κουνέλι Στιφάδο
Τα παραπάνω υλικά έδωσαν 2.3kg κουνέλι στιφάδο.
Προετοιμασία χρόνος είναι περίπου 1¼ ώρα.
Η λέξη “στιφάδο” πιθανόν να προέρχεται από την αρχαία
Ελληνική λέξη “τύφος” που σημαίνει ατμός ή καπνός.
Αναφέρεται σε μέθοδο προετοιμασίας τροφίμων η οποία
βασίζεται στο σιγοβράσιμο κρέατος (συνήθως κουνελιού,
λαγού ή μοσχαριού αλλά μπορεί και να περιλαμβάνει
συνταγές χωρίς κρέας) με πολλά κρεμμύδια και διάφορα
καρυκεύματα σε σάλτσα ντομάτας.
Υλικά
1.5kg (1 Oλόκληρο) Κουνέλι
300g Κρασί, κόκκινο ξηρό
320g Νερό
200g (1 ποτήρι) Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο
600g Κρεμμύδια (σε μεγάλα κομμάτια)
1g (7 μέτρια) Φύλλα δάφνης
550g Ντομάτες (σε μεγάλα κομμάτια)
<1g Κανέλα, τριμμένη
<1g Πιπέρι μαύρο, τριμμένο
20g Αλάτι
Διαδικασία Παρασκευής
Το κουνέλι κόβεται σε κομμάτια και πλένεται σχολαστικά.
Τα κομμάτια τοποθετούνται σε λεκάνη με κρασί για μερικά
λεπτά. Η διαδικασία αυτή αποσκοπεί στον αρωματισμό
του κρέατος.
Το κουνέλι (όχι καλά στραγγισμένο από το κρασί), νερό
και αλάτι τοποθετούνται σε κατσαρόλα σε δυνατή
φωτιά. Όταν το νερό βράσει, η ένταση της φωτιάς
μειώνεται σε μέτρια θερμοκρασία. Το φαγητό πρέπει
να σιγοβράζει καθ’ όλη τη διάρκεια του μαγειρέματος
ενώ τα κομμάτια του κουνελιού αναποδογυρίζονται ανά
τακτά διαστήματα.
Λίγα λεπτά αργότερα προστίθεται το ελαιόλαδο και το
κουνέλι σιγοβράζει για περίπου 30 λεπτά.
Κατόπιν προστίθενται τα κρεμμύδια (σε μεγάλα κομμάτια)
και τα φύλλα δάφνης. Όταν υπάρχουν μικρά κρεμμυδάκια
προστίθενται ολόκληρα.
Λίγα λεπτά αργότερα προστίθεται η ντομάτα, κομμένη σε
μεγάλα κομμάτια, έτσι ώστε στο τέλος του μαγειρέματος
να μην έχει διαλυθεί τελείως. Ταυτόχρονα προστίθενται η
κανέλα και το πιπέρι. Το εύρος των καρυκευμάτων που
χρησιμοποιούνται ποικίλει ανάλογα με την παραλλαγή
της συνταγής.
Όταν το κουνέλι είναι τρυφερό, η φωτιά σβήνεται και το
στιφάδο είναι έτοιμο για σερβίρισμα. Η συνολική διάρκεια
μαγειρέματος είναι περίπου 1 ώρα και 15 λεπτά.
Διατροφική σύνθεση ανά 100g βρώσιμου
τμήματος
Ενέργεια (kcal / kJ)
196 / 816
Πρωτεΐνες (g) (N x 6.25)
14.8
Ολικά λιπίδια (g),
εκ των οποίων κορεσμένα (g)
13.9
4.0
Υδατάνθρακες (g)
Σάκχαρα (g)
2.9
2.2
Διαιτητικές ίνες (g)
1.1
Νάτριο (mg)
392
Τιμές προερχόμενες από εργαστηριακές αναλύσεις
Για περισσότερες πληροφορίες για τα Ελληνικά παραδοσιακά τρόφιμα, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με το Εργαστήριο Υγιεινής και Επιδημιολογίας, Ιατρικής Σχολής, Εθνικού και Καποδιστριακού
Πανεπιστημίου Αθηνών (http://www.nut.uoa.gr)
Η εργασία αυτή πραγματοποιήθηκε εκ μέρους της Κοινοπραξίας EuroFIR και υποστηρίχθηκε από την Ευρωπαϊκή
Ένωση στο πλαίσιο του Προγράμματος Ποιότητας και Ασφάλειας Τροφίμων του 6ου Κοινοτικού Πλαισίου
Στήριξης. Κωδικός Προγράμματος (FP6-513944).
Greece
Traditional foods recipe cards
Greek Traditional Leek Sausages
(Ελληνικά Παραδοσιακά Λουκάνικα με πράσο)
The final weight of the sausages after a 3-day
maturation period is 900g. Preparation time is about
3 days.
Sausages have been eaten in Greece since ancient times.
They are prepared throughout the country but the recipe
may vary from region to region. The recipe described here,
distinguishes itself from other recipes as it uses leeks and
has the distinct organoleptic character obtained through
the maturation of the pork meat with several spices.
Ingredients
2.5kg Minced meat made up of pork meat and pork fat
(2.1kg pork meat and 0.4kg pork fat)
100g Pigs small intestine
600g Leek, finely chopped
25g Pepper, black, ground
6g Guinea pepper, ground
27g Pepper, red, ground (sweet paprika)
60g Salt
5g Cumin;
12g Oregano
Preparation
The intestines should be thoroughly washed (turn them
inside-out with the aid of a stick) and placed under a
running tap so there is constant water flowing from one
end of the intestine to the other.
Place the minced meat in a large bowl (or a bucket) and
add all the other ingredients (finely chopped leek, black
pepper, guinea pepper, red pepper, salt, cumin and
oregano). Blend the mixture by hand for approximately
20–25 minutes so that all the ingredients are mixed well.
Cover the mixture with a cloth and leave for 3½ hours,
so that the meat absorbs the fragrant ingredients. Then
blend the mixture again for 5–7 minutes.
Stuff the small intestine with the mixture using a small
stuffing apparatus or a funnel. Adjust one end of the
intestine around the apparatus or funnel’s outlet, and tie
up the other end with thread (the flow of the mixture will
force the intestine to unfold from the outlet as it is filled).
Prick the end of the intestine (which has been tied) with a
needle, so that the air flows out when it is being stuffed.
Stuff the intestine completely and once this is done, tie
the other end with thread also.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
289 / 1208
Protein (g) (N x 6.25)
24.4
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
18.1
7.5
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Hang the fresh leek sausages on a piece of wood for
about 3 days to mature (dry air and good ventilation
provide optimal conditions for maturation). Traditionally,
the sausages were left hanging outdoors until they
were consumed (they were preserved for approximately
10 days).
7.2
5.3
Dietary fibre (g)
0.5
Sodium (mg)
935
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Greek traditional foods contact the Department of Hygiene and Epidemiology
of the University of Athens www.nut.uoa.gr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ελλάδα (Hellas)
Συνταγές παραδοσιακών τροφίμων
Ελληνικά Παραδοσιακά Λουκάνικα με πράσο
Το τελικό βάρος των λουκάνικων μετά από ωρίμανση
3 ημερών ήταν 900g. Προετοιμασία χρόνος είναι
περίπου 3 ημέρες.
Σύμφωνα με την Ελληνική μυθολογία, τα ρεβίθια
αποτελούν εύρημα του Θεού της θάλασσας Ποσειδώνα.
Πρωτοκαλλιεργήθηκαν στη Μέση Ανατολή και η
καλλιέργειά τους επεκτάθηκε στην Ελλάδα περίπου την
3η με 4η χιλιετία π.Χ. Στα κλασσικά χρόνια το ρεβίθι ή
“ερέβινθος” όπως ονομαζόταν τότε μαγειρευόταν και
καταναλωνόταν με ποικιλία τρόπων, σε ξερή αλλά και
φρέσκια μορφή. Σήμερα, τα ρεβίθια σούπα αποτελούν
μια συνταγή ευρύτατα διαδεδομένη σε όλη την Ελλάδα.
Υλικά
2.5kg (2.1kg χοιρινό κρέας και 0.4kg χοιρινό λίπος)
Κιμάς (χοιρινό κρέας + χοιρινό λίπος)
100g Χοιρινό λεπτό έντερο
600g Πράσο, ψιλοκομμένο
25g Πιπέρι μαύρο, τριμμένο
6g Μπαχάρι, τριμμένο
27g Κόκκινο πιπέρι, γλυκό
60g Αλάτι
5g Κύμινο
12g Ρίγανη
Διαδικασία Παρασκευής
Τα έντερα καθαρίζονται με νερό (με τη βοήθεια μιας
βέργας αναστρέφεται το μέσα έξω) με συνεχή ροή νερού
από τη βρύση, από άκρη ως άκρη.
Ο κιμάς τοποθετείται σε μεγάλη λεκάνη (σκάφη) και ένα
ένα προστίθενται τα υπόλοιπα υλικά (ψιλοκομμένο πράσο,
μαύρο πιπέρι, μπαχάρι τριμμένο, κόκκινο πιπέρι, αλάτι,
κύμινο, και ρίγανη). Ακολουθεί ζύμωμα του μείγματος με
τα χέρια για 20–25 λεπτά περίπου για να αναμειχθούν
καλά τα υλικά.
Το μείγμα σκεπάζεται με τραπεζομάντιλο και αφήνεται
3½ ώρες για να απορροφήσει το κρέας τα αρωματικά
υλικά. Κατόπιν το μείγμα ξαναζυμώνεται για 5–7 λεπτά.
Ακολουθεί το γέμισμα των εντέρων με το μείγμα με τη
χρήση μικρής συσκευής γεμίσματος ή χωνιού. Το ένα άκρο
του εντέρου προσαρμόζεται και μαζεύεται γύρω από το
στόμιο της συσκευής ή του χωνιού, ενώ το άλλο άκρο
δένεται με κλωστή. Η ροή του μείγματος εξαναγκάζει το
έντερο να ξεδιπλωθεί από το στόμιο κατά το γέμισμα. Το
δεμένο άκρο του εντέρου τρυπιέται με βελόνα έτσι ώστε
να μπορεί να διαφεύγει ο αέρας που εγκλωβίζεται και το
έντερο να γεμίζει πλήρως. Μετά το γέμισμα του εντέρου,
το δεύτερο του άκρο δένεται επίσης με κλωστή.
Διατροφική σύνθεση ανά 100g βρώσιμου
τμήματος
Ενέργεια (kcal / kJ)
289 / 1208
Πρωτεΐνες (g) (N x 6.25)
24.4
Ολικά λιπίδια (g),
εκ των οποίων κορεσμένα (g)
18.1
7.5
Υδατάνθρακες (g)
Σάκχαρα (g)
Τα φρέσκα λουκάνικα κρεμιούνται σε ξύλο για περίπου
3 ημέρες για να ωριμάσουν. Ο καλός αερισμός με ξηρό
αέρα ευνοεί την σωστή ωρίμανση. Παραδοσιακά, τα
λουκάνικα αφήνονταν κρεμασμένα σε εξωτερικό χώρο
μέχρι να καταναλωθούν (διατηρούταν για περίπου
10 ημέρες).
7.2
5.3
Διαιτητικές ίνες (g)
0.5
Νάτριο (mg)
935
Τιμές προερχόμενες από εργαστηριακές αναλύσεις
Για περισσότερες πληροφορίες για τα Ελληνικά παραδοσιακά τρόφιμα, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με το Εργαστήριο Υγιεινής και Επιδημιολογίας, Ιατρικής Σχολής, Εθνικού και Καποδιστριακού
Πανεπιστημίου Αθηνών (http://www.nut.uoa.gr)
Η εργασία αυτή πραγματοποιήθηκε εκ μέρους της Κοινοπραξίας EuroFIR και υποστηρίχθηκε από την Ευρωπαϊκή
Ένωση στο πλαίσιο του Προγράμματος Ποιότητας και Ασφάλειας Τροφίμων του 6ου Κοινοτικού Πλαισίου
Στήριξης. Κωδικός Προγράμματος (FP6-513944).
Greece
Traditional foods recipe cards
Greek Traditional Must-jelly
(Ελληνική Παραδοσιακή Μουσταλευριά)
These ingredients should produce 6.8kg of mustjelly. Preparation time is about 3–4 hours.
Vineyard cultivation was introduced to Greece in the middle
of the 3rd millennium B.C. The fresh must is collected
through the pressing of grapes can be used either for
wine-making, or after a process known as the ‘cutting’ of
the must, for the preparation of a variety of sweets such
as marmalades, spoon sweets, petimezi (thick syrup of
condensed must), must cookies and must-jelly.
Ingredients
6.5kg (24 Glasses) ‘Cut’ must
530g (3 Glasses) Semolina, fine
340g Almonds, peeled
180g Sesame seeds
50g Cinnamon, ground
Preparation
The ‘cutting’ of the must should help to remove unwanted
debris, to improve its taste and to preserve it for a longer
period of time. This procedure includes the boiling of the
fresh must and the addition of ash, white earth or marble
dust which is followed by intense foaming. By removing
the foam and filtering the surface liquid with a double
jaconet (fabric used as a filter), the collected must is ready
for use.
Place the resulting ‘cut’ must, the semolina and the
almonds (cut in half) in a pan over a high heat. The ratio
should be 8 glasses of must to 1 glass of semolina.
Stir the mixture continuously so that the semolina does
not stick at the bottom of the pan.
After about 20 minutes, or when the mixture has a creamy
texture – pour into shallow plates immediately.
Pour the mixture into the dishes, mixing in the sesame
seeds and cinnamon and leave to cool. The mixture in the
shallow dishes will form a thin layer of must-jelly, (there
will be sesame and cinnamon in every spoonful, when
the jelly is eaten).
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
134 / 563
Protein (g) (N x 6.25)
4.4
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
3.7
0.4
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Traditionally, the must-jelly is either consumed as a
sweet during the vine harvest, or it may be preserved by
sun-drying to be consumed during the winter.
20.7
20.1
Dietary fibre (g)
4.4
Sodium (mg)
7.8
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Greek traditional foods contact the Department of Hygiene and Epidemiology
of the University of Athens www.nut.uoa.gr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ελλάδα (Hellas)
Συνταγές παραδοσιακών τροφίμων
Ελληνική Παραδοσιακή Μουσταλευριά
Τα παραπάνω υλικά έδωσαν 6.8kg μουσταλευριάς.
Προετοιμασία χρόνος είναι περίπου 3–4 ώρες.
Η καλλιέργεια της αμπέλου ξεκίνησε στην Ελλάδα περίπου
στα μέσα της 3ης χιλιετίας π.Χ. Το γλεύκος ή μούστος
που συλλέγεται από την έκθλιψη των σταφυλιών μπορεί
να χρησιμοποιηθεί είτε για οινοποίηση, ή μετά από μια
διαδικασία που ονομάζεται “κόψιμο του μούστου” για την
παρασκευή ποικιλίας γλυκών όπως οι μαρμελάδες, τα
γλυκά του κουταλιού, το πετιμέζι, τα μουστοκούλουρα
και η μουσταλευριά.
Υλικά
6.5kg (24 ποτήρια) Μούστος “κομμένος”
530g (3 ποτήρια) Σιμιγδάλι, ψηλό
340g Αμύγδαλα, ξεφλουδισμένα
180g Σησάμι
50g Κανέλα, τριμμένη
Διαδικασία Παρασκευής
Το “κόψιμο” του μούστου αποσκοπεί στον καθαρισμό του
μούστου από ανεπιθύμητα σωματίδια, στη βελτίωση της
γεύσης και στη διατήρησή του για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα. Η διαδικασία αυτή περιλαμβάνει τον βρασμό
του φρέσκου μούστου και την προσθήκη στάχτης,
ασπροχώματος ή μαρμαρόσκονης και ακολουθείται από
έντονο αφρισμό. Μετά την απομάκρυνση του αφρού
και το φιλτράρισμα του υπερκείμενου υγρού από διπλό
τουλουπάνι, ο παραλαμβανόμενος μούστος είναι έτοιμος
για χρήση.
Ο “κομμένος” μούστος που προκύπτει, το σιμιγδάλι και
τα αμύγδαλα (χωρισμένα στη μέση) τοποθετούνται σε
κατσαρόλα σε δυνατή φωτιά. Η αναλογία μούστου με
σιμιγδάλι είναι 8 ποτήρια προς 1.
Το μείγμα αναδεύεται συνεχώς για να μην κολλήσει το
σιμιγδάλι στον πάτο της κατσαρόλας.
Μετά από περίπου 20 λεπτά, το μείγμα αποκτά κρεμώδη
υφή και αδειάζεται αμέσως σε ρηχά πιάτα.
Το μείγμα στα πιάτα πασπαλίζεται με σησάμι και κανέλα
και αφήνεται να κρυώσει. Τα ρηχά πιάτα δημιουργούν
λεπτή στρώση μουσταλευριάς με αποτέλεσμα κατά την
κατανάλωσή της κάθε κουταλιά να περιέχει σουσάμι και
κανέλλα.
Διατροφική σύνθεση ανά 100g βρώσιμου
τμήματος
Ενέργεια (kcal / kJ)
134 / 563
Πρωτεΐνες (g) (N x 6.25)
4.4
Ολικά λιπίδια (g),
εκ των οποίων κορεσμένα (g)
3.7
0.4
Υδατάνθρακες (g)
Σάκχαρα (g)
20.7
20.1
Διαιτητικές ίνες (g)
4.4
Νάτριο (mg)
7.8
Η μουσταλευριά προοριζόταν είτε για άμεση κατανάλωση,
αφού αποτελούσε αγαπημένο γλύκισμα την εποχή του
τρύγου, ή διατηρούταν μετά από ξήρανση στον ήλιο για
να καταναλωθεί το χειμώνα.
Τιμές προερχόμενες από εργαστηριακές αναλύσεις
Για περισσότερες πληροφορίες για τα Ελληνικά παραδοσιακά τρόφιμα, παρακαλούμε επικοινωνήστε
με το Εργαστήριο Υγιεινής και Επιδημιολογίας, Ιατρικής Σχολής, Εθνικού και Καποδιστριακού
Πανεπιστημίου Αθηνών (http://www.nut.uoa.gr)
Η εργασία αυτή πραγματοποιήθηκε εκ μέρους της Κοινοπραξίας EuroFIR και υποστηρίχθηκε από την Ευρωπαϊκή
Ένωση στο πλαίσιο του Προγράμματος Ποιότητας και Ασφάλειας Τροφίμων του 6ου Κοινοτικού Πλαισίου
Στήριξης. Κωδικός Προγράμματος (FP6-513944).
Iceland
Traditional foods recipe cards
Cured Shark
(Kæstur hákarl )
Serving size 15g. Preparation time is approximately
7 months.
Throughout time, cured shark has been a favourite
dish among Icelanders, not only for its distinct, sharp
taste but also for the health benefits associated with
its consumption. Today, cured shark is regarded as a
supreme delicacy by many Icelanders, indispensable
at traditional feasts, preferably consumed with a shot
of Icelandic aquavit, brennivín. Others, however, do
not share in this delight. Most people who have never
eaten shark before often find the sharp, ripe taste almost
repugnant, and very few remain indifferent to the taste.
Traditionally, shark meat has not been eaten fresh in
Iceland, and the curing of shark is still considered an
art, requiring know-how and talent, as well as the right
climatic and environmental conditions for the desired
outcome.
Ingredients
150kg Fresh or thawed frozen shark meat
Preparation
The shark meat is cut into flanks of 1–10kg each.
Shark pieces are stacked in a box made of wood or
plastic, with draining holes at the bottom.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
390 / 1610
Protein (g) (N x 6.25)
17.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
35.6
5.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
Values obtained from laboratory analyses
0.3
0
0
358
A heavy weight is placed on top of the shark and left to
stand at ambient temperature (-5 to 10°C) for 6–12 weeks.
The length of time depends on weather conditions.
Shark pieces are hung in a shack to dry for approximately
4 months, until appropriate consistency has been
reached.
The shark is cut into bite-size pieces before serving.
In earlier times cured shark was a staple food of Icelanders,
and was either consumed as a cold cut, or as a hot
dish. It was regarded as good nourishment, especially
for long journeys such as the rounding of the sheep in
autumn. Nowadays cured shark is a valued snack or hors
d’oeuvre, served in small bite-size pieces at traditional
feasts or special occasions.
For more information on Icelandic traditional foods contact Matís Icelandic Food Research
www.matis.is/ISGEM/en/
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ísland
Uppskriftaspjöld – hefðbundin matvæli
Kæstur hákarl
Skammtastærð 15g. Verkunartími allt að 7 mánuðir.
Vel verkaður, kæstur hákarl er að margra mati eitt mesta
sælgæti sem völ er á. Ekki er þó allir á einu máli um ágæti
þessarar bragðsterku fæðu. Sumir eiga jafnvel ekki nógu
sterk orð til að lýsa óbeit sinni á megnu bragði og lykt,
sem engann lætur ósnortinn. Svo mikið er víst að fáir eru
hlutlausir þegar kæstur hákarl er annars vegar.
Nú orðið er kæstur hákarl mest etinn sem pinnamatur á
Þorrablótum eða öðrum samkomum, oft með staupi af
íslensku brennivíni. En þannig hefur það ekki alltaf verið.
Lengi vel var hann dagleg fæða íslenskrar alþýðu, og þá
ýmist hafður á brauð eða harðfisk í staðinn fyrir smjör eða
bræðing, eða hann var soðinn og gerð úr honum stappa
með feiti. Kæstur hákarl þótti sérstaklega góður í nesti í
fjallaferðir og göngur, enda saðsamur og næringarríkur.
Íslendingar hafa aldrei borðað nýjan, ókæstan hákarl,
talið hann óætan eða jafnvel eitraðan. Í kjötinu er
mikið af köfnunarefnissamböndum sem brotna niður
við kæsinguna. Kæstur er hákarlinn hins vegar mikil
hollustuvara, orku- og próteinríkur.
Hráefni
Ferskur eða ferskfrosinn hákarl sem er þýddur rétt fyrir
verkun.
Aðferð
Kjötið er skorið í stykki sem nefnast beitur eða lykkjur.
Hvert stykki getur verið 1–10kg að þyngd.
Beitunum er staflað í kar úr plasti eða tré, með drengötum
í botni.
Farg er stundum sett yfir kjötið.
Næringargildi í 100g af ætum hluta
Orka (kcal / kJ)
390 / 1610
Prótein (g) (N x 6,25)
17,2
Fita alls (g)
þar af mettaðar fitusýrur (g)
35,6
5,0
Kolvetni (g)
þar af sykrur (g)
Trefjaefni (g)
Natríum (mg)
0,3
0
Hákarlinn látinn kæsast við umhverfishita (-4 til +10°C) í 6
–12 vikur. Tímalengd fer eftir veðuraðstæðum.
Beitunum er gjarnan umstaflað um mitt tímabilið.
Að kæsingu lokinni er hákarlinn látinn hanga í hjalli í um 4
mánuði, eða þar til réttri áferð og bragði hefur verið náð.
Skrápurinn er skorinn utan af hákarlinum áður en hann er
borinn fram, oftast sneiddur niður í litla bita.
0
358
Gildi fengin með efnagreiningum
Hafið samband við Matís ohf eða Landbúnaðarháskóla Íslands ef frekari upplýsinga er óskað um
hefðbundin íslensk matvæli.
Verkefnið var hluti EuroFIR sem var fjármagnað af 6. rammaáætlun Evrópusambandsins um gæði og öryggi
matvæla. Verkefnisnúmer (FP6-513944).
Iceland
Traditional foods recipe cards
Stockfish, haddock
(Harðfiskur, hert ýsa)
Serving size 30g. Preparation time 4–6 weeks.
Dried fish, or stockfish, was for centuries one of the
staple foods of the Icelandic diet. In a country where all
grain had to be imported, dried fish was eaten like bread
at most meals with butter, suet or other fat sources, as
well as being eaten cooked. During the 14th century,
stockfish made from cod became an important export
item and remained a valuable part of the economy for
centuries. Stockfish is still quite popular in Iceland and
readily available in all food stores throughout the country.
It is no longer eaten as a staple food at meals but rather
as a healthy snack and many consider it indispensable on
hikes and trips in the highlands.
Ingredients
Fresh haddock fillets, with a piece of flesh remaining at
neck of the fish to connect the two fillets
Salt for making brine, 350g salt in 100 litres of water
Preparation
Preparation takes place during the autumn or winter
months.
Nutritional information per 100g of edible portion
The fillets are washed in brine then hung up on hooks in
an open shack by the seaside.
Energy (kcal / kJ)
Flies and small animals are kept out using fine netting.
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
310 / 1313
72.9
2.0
0.5
0
0
0
599
If necessary a heavy cloth is used for protection from the
sand, sun, rain or snow.
The fish is kept hanging for 4–6 weeks, depending on
weather.
Before consumption or sale, the fish is beaten in order
to soften the hardened flesh. In the past, when stockfish
was the equivalent of daily bread, the beating of stockfish
was a daily chore in many households, performed using
a hammer on a flat stone.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Icelandic traditional foods contact Matís Icelandic Food Research
www.matis.is/ISGEM/en/
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ísland
Uppskriftaspjöld – hefðbundin matvæli
Harðfiskur, hert ýsa
Skammtastærð 30g. Vinnslutími 4–6 vikur.
Harðfiskur gegndi öldum saman svipuðu hlutverki og
brauð í mataræði Íslendinga. Hann var hafður í flest mál
og etinn með smjöri, bræðingi eða öðru feitmeti, rétt eins
og um brauð væri að ræða. “Þú borðar þetta eins og fisk”
var sagt um fólk sem tók ótæpilega til matar síns. Mjöl var
hér lengi af skornum skammti, og þá var talið drýgra að
nota mjölið í graut frekar en í brauð, enda ofnar fáir og lítið
um eldivið. Þótt harðfiskurinn sé ekki lengur sú undirstaða
í fæði Íslendinga sem áður var, nýtur hann samt enn mikilla
vinsælda, ekki síst sem heilsusamlegt snakk og margir
telja harðfiskinn ómissandi nesti á fjöllum.
Kalt og þurrt loftslag er kjörið fyrir góða harðfiskverkun og
er hjallurinn gjarnan reistur á tanga við sjó, þar sem kalt
sjávarloftið fær að leika um fiskinn.
Prótein (g) (N x 6,25)
Fita alls (g)
þar af mettaðar fitusýrur (g)
Kolvetni (g)
þar af sykrur (g)
Trefjaefni (g)
Natríum (mg)
Gildi fengin með efnagreiningum
Hráefni
Ný línuýsa
Salt fyrir saltpækil, 350g í 100 lítra af vatni
Aðferð
Vinnslan fer fram að hausti eða vetri.
Ýsan er handflökuð og snyrt.
Gat gert á sporðinn til að hengja fiskinn upp á rá.
Flökin eru skoluð upp úr saltpækli, með saltstyrk sjávar.
Hengd á rær í hjalli, sem er staðsettur nálægt sjó.
Næringargildi í 100g af ætum hluta
Orka (kcal / kJ)
Harðfiskur er einhver besti próteingjafi sem völ er á, hert
ýsa er um 76% prótein, og 2% fita, þar af er um helmingur
omega-3 fitusýrur.
310 / 1313
72,9
2,0
0,5
0
0
0
599
Fiskurinn látinn hanga í 4–6 vikur, tími ræðst eftir
veðurfari.
Nú orðið er fínt vírnet oft haft til að varna því að meindýr
komist í hjallinn
Ef þannig viðrar er lagður segldúkur yfir hjallinn til að koma
í veg fyrir að sandur, snjór eða vatn komist að fiskinum.
Fiskurinn er barinn, eða valsaður áður en honum er dreift.
Nú orðið er sérstök vél höfð til slíkra hluta, en á árum
áður var fiskurinn barinn með hamri á steini, og var það
þá daglegur starfi á mörgum bæjum, enda var harðfiskur
hafður í flest mál.
Hafið samband við Matís ohf eða Landbúnaðarháskóla Íslands ef frekari upplýsinga er óskað um
hefðbundin íslensk matvæli.
Verkefnið var hluti EuroFIR sem var fjármagnað af 6. rammaáætlun Evrópusambandsins um gæði og öryggi
matvæla. Verkefnisnúmer (FP6-513944).
Iceland
Traditional foods recipe cards
Smoked Lamb
(Hangikjöt)
Serving size 150g. Preparation time 11 days.
For centuries sheep farming dominated Icelandic
agriculture and even today lamb or mutton amounts to
about half of all meat consumed. In the past smoking
was a valuable preservation method of foods in Iceland,
like many other countries. Traditionally, smoking of food
was simply accomplished by hanging the food under the
rafters, directly above the hearth used for cooking. As
firewood was not readily available, peat or dried sheep
dung was used in its place. Later, after the introduction of
stoves in Icelandic kitchens, special smoke houses were
built near the farm houses for this purpose. Nowadays,
smoked lamb is mainly produced commercially in several
meat plants, while home production also thrives on farms
around the country.
Preparation
Ingredients
Legs of lamb are placed in a container filled with 11%
brine, 2 parts brine for 1 part meat.
Legs of lamb
Salt
Weights are used to ensure complete immersion of the
meat.
The lamb is kept at cool temperature for 8 days.
The meat is rinsed in warm water and hung on hooks to
dry overnight.
The legs of lamb, still hanging on hooks, are placed in a
smoking oven.
Bags of dung flakes and small amount of birch flakes are
placed at the bottom of the oven.
A fire is lit and meat smoked for about 24 hours.
The lamb is removed and the oven cleaned.
The smoking procedure is repeated as before.
The meat is cooked in a large pot of boiling water until
done.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
193 / 808
Smoked lamb is a traditional holiday food, and for most
Icelanders the aroma and taste of cooked smoked lamb
marks the beginning of the Christmas season. The boiled
meat is served either warm or cold, cut into thin slices.
Boiled potatoes in white sauce along with red cabbage
and canned green peas are the traditional condiments,
but canned peas first became common in Iceland around
the Second World War. Also, thin slices of smoked lamb
are a popular cold cut, eaten with buttered rye bread, or
thin rye cakes.
24
10.8
4.2
0
0
0
1130
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Icelandic traditional foods contact Matís Icelandic Food Research
www.matis.is/ISGEM/en/
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ísland
Uppskriftaspjöld – hefðbundin matvæli
Hangikjöt
Skammtastærð 150g. Verkunartími um 11 dagar.
Um aldir var sauðfjárbúskapur helsti atvinnuvegur
Íslendinga og sauðkindin gjörnýtt til matar.
Reyking var ein leið til að verja kjötið skemmdum. Kjötið
var þá hengt upp í rjáfur fyrir ofan hlóðirnar, þar sem
reykurinn frá hlóðunum fékk að leika um það. Þar sem
eldiviður var af skornum skammti, var notast við tað eða
mó við eldamennskuna, og reykurinn tók keim af þessu
brennsluefni. Þegar eldavélar komu í stað hlóða á íslenskum
heimilum, komu margir sér upp reykhúsum eða kofum í
nágrenni bæjarhúsanna til að geta haldið áfram að reykja
eigið kjöt, og héldu sig þá yfirleitt við sama brennsluefni.
Kjötvinnslur sjá nú að mestu um framleiðslu á íslensku
hangikjöti, þótt heimavinnsla sé víða enn við lýði í sveitum
landsins. Gömlu geymsluaðferðirnar, reyking, söltun,
þurrkun og súrsun, þjóna ekki lengur sama mikilvæga
hlutverki og áður, þar sem ferskur og ferskfrystur matur er
ævinlega á boðstólum. Samt sem áður er hangikjötið enn
vinsæll hátíðarmatur og kindakjöt enn þann dag í dag um
helmingur af allri kjötneyslu Íslendinga.
Aðferð
Saltpækill (11%) blandaður í stóru kari
Dilkalærin sett í karið, pækillinn látinn fljóta vel yfir kjötið.
Látið standa í pækli í 8 daga á köldum stað
Lærin eru þrædd á prik, undir hásin, og skoluð með volgu
vatni.
Hráefni
Látin þorna yfir nótt.
Dilkalæri
Saltpækill,110 grömm af salti í hvern lítra af vatni
Tveir hlutar pækill á móti einum hluta af kjöti
Pokar með þurrkuðu taði og birkikurl fyrir reyk
Prikunum komið fyrir í reykofni eða yfir reykstæði í kofa.
Pokum með þurrkuðum taðflögum komið fyrir á gólfi.
Örlítið birkikurl sett undir taðflögurnar.
Kveikt í taðflögum og kjötið látið reykjast í 22–24 klst.
Gólfið hreinsað og nýjum taðflögum og birki komið fyrir.
Kveikt í að nýju og reykingin endurtekin.
Hangikjötið er nú tilbúið, og geymist í kæli
Hangikjötið er soðið í stórum bitum, um 1 klst fyrir hvert
kíló.
Borið fram heitt eða kalt, skorið í þunnar sneiðar.
Hefðbundið meðlæti er soðnar kartöflur í hvítum jafningi,
rauðkál og niðursoðnar grænar baunir, en þær urðu
algengar á Íslandi um og eftir seinni heimsstyrjöld.
Næringargildi í 100g af ætum hluta
Orka (kcal / kJ)
Prótein (g) (N x 6,25)
Fita alls (g)
þar af mettaðar fitusýrur (g)
Kolvetni (g)
þar af sykrur (g)
Trefjaefni (g)
Natríum (mg)
193 / 808
24
10,8
4,2
0
0
0
1130
Gildi fengin með efnagreiningum
Hafið samband við Matís ohf eða Landbúnaðarháskóla Íslands ef frekari upplýsinga er óskað um
hefðbundin íslensk matvæli.
Verkefnið var hluti EuroFIR sem var fjármagnað af 6. rammaáætlun Evrópusambandsins um gæði og öryggi
matvæla. Verkefnisnúmer (FP6-513944).
Iceland
Traditional foods recipe cards
Pickled Blood Sausage
(Súrsaður blóðmör)
Serving size 160g. Preparation time 100 days.
Pickled blood sausage signifies two important aspects
of Icelandic food tradition: the use of whey for pickling
and food preservation, and the heavy reliance on sheep
products for sustenance. Whey-pickling is a unique
preservation method for meat and offal, developed as an
adaptation to the shortage of firewood and salt in Iceland
in the past. The making of blood sausage is still common
in Icelandic homes during the lamb slaughtering season in
the autumn, but nowadays it is mostly eaten fresh rather
than pickled. However, commercially produced wheypickled food is readily available in shops and restaurants
in all parts of the country from late January to February,
when traditional food feasts characterise the Icelandic
partying scene.
Ingredients
1L of lambs blood
20–40ml Water
400g Oatmeal
400g Rye flour
1 Tablespoon salt
750g Diced lamb fat
Pouches, 10cm long, made of synthetic material or
cleaned sheep stomachs (sausage skin)
Whey
Preparation
The blood is poured into a pot through a sieve.
Salt and water are added and mixed slowly.
Oat meal and rye flour are slowly added and mixed
carefully.
Diced lamb fat is added and mixed carefully. Pouches
are sewn from cleaned sheep stomachs or synthetic
material.
About 400g of mixture is scooped into each pouch, half
filling each pouch.
Pouches are sewn shut using cotton thread.
The sausages are cooked in a large pot of boiling water
for 2 hours and 30 minutes.
Small holes are made in the sausages to keep them from
floating on top.
After cooling, the cooked sausages are placed in barrels
filled with whey, with a lid.
They are left in a cool place for 100 days, with sausages
completely immersed.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
320 / 1325
7.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
26.9
13.3
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
11.9
2.7
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
In the past, when oat meal and rye flour were not readily
available for many households, Iceland moss, a type of
lichen was commonly used as a carbohydrate source in
the blood sausage rather than grain.
The pickled blood sausage is mostly eaten with oat
meal porridge or with skyr, a yoghurt-like product. Also,
it may be fried, often with some sugar sprinkled on top
and served with potatoes and mashed swede. Finally it is
eaten at traditional feasts, along with other whey-pickled
offal, smoked lamb, stockfish and cured shark.
3
71.7
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Icelandic traditional foods contact Matís Icelandic Food Research
www.matis.is/ISGEM/en/
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ísland
Uppskriftaspjöld – hefðbundin matvæli
Súrsaður blóðmör
Skammtastærð 160g. Vinnslutími um 100 dagar.
Súrsun í skyrmysu er merkileg geymsluaðferð sem
Íslendingar þróuðu snemma eftir landnám, en aðferðin
þekkist hvergi nema hér. Í landi þar sem skorti bæði salt
og eldivið, reyndist súrsun snjallt ráð, þar sem gerlar
þrífast ekki í svo súru umhverfi og maturinn heldur mikið
til upphaflegu næringargildi. Mysan varð til við skyrgerð,
og því er ekki ósennilegt að þetta mikilvæga hlutverk
mysunnar hafi aukið enn frekar á vinsældir og útbreiðslu
skyrsins. Blóðmör, blóðbúðingur eða blóðpylsur þekkjast
hins vegar víða um lönd, þótt hráefni og matreiðsla geti
verið breytileg. Í íslenskan blóðmör var að sjálfsögðu
notað kindablóð. Í það var blandað salti, mör og mjöli, en
ef mjölið skorti voru fjallagrös notuð þess í stað.
Blóðmör er ennþá vinsæll matur, sérstaklega með
grjónagraut, en þá oftast hafður nýr frekar en súrsaður.
Nú á tímum er súr blóðmör helst etinn um Þorrann, jafnvel
þótt nokkrir haldi enn í þann ágæta sið að fá sér súran
blóðmör með hafragraut eða skyrhræring á morgnana.
Blóðmör er líka gjarnan steiktur, og þá borinn fram með
soðnum rófum og kartöflum.
Aðferð
Blóðinu er hellt í stórt fat gegnum fínt sigti eða gróft
léreft.
Salti og vatni er blandað í blóðið, hrært varlega.
Hráefni
Haframjöli og rúgmjöli er hrært smám saman í blönduna.
1 lítri kindablóð
2-4dl vatn
1 matskeið salt
400g haframjöl
400g rúgmjöl
750g saxaður kindamör
Vambir, hreinsaðar, eða gervivambir
Mysa
Söxuðum mörnum blandað út í, hrært varlega.
Hreinsaðar vambir eru sniðnar og saumaðar í keppi.
Vambakeppirnir eru hálffylltir af blöndunni, um 400g í
hvern kepp.
Keppirnir saumaðar saman með garni.
Keppirnir eru soðnir í stórum potti í 2 stundir og 30
mínútur.
Stinga má lítil göt í keppina til að koma í veg fyrir að þeir
fljóti upp á fyrirborðið.
Þegar keppirnir hafa kólnað er þeim komið fyrir í sýrutunnu
og lok sett yfir.
Haft á köldum stað í um 100 daga og þess gætt að sýran
fljóti vel yfir keppina.
Næringargildi í 100g af ætum hluta
Orka (kcal / kJ)
Prótein (g) (N x 6,25)
320 / 1325
7,5
Fita alls (g)
þar af mettaðar fitusýrur (g)
26,9
13,3
Kolvetni (g)
þar af sykrur (g)
11,9
2,7
Trefjaefni (g)
Natríum (mg)
3
71,7
Gildi fengin með efnagreiningum
Hafið samband við Matís ohf eða Landbúnaðarháskóla Íslands ef frekari upplýsinga er óskað um
hefðbundin íslensk matvæli.
Verkefnið var hluti EuroFIR sem var fjármagnað af 6. rammaáætlun Evrópusambandsins um gæði og öryggi
matvæla. Verkefnisnúmer (FP6-513944).
Iceland
Traditional foods recipe cards
Skyr
(Skyr)
Serving size 200g. Preparation time 36 hours.
Milk and milk products have always played a very
important role in the daily diet of most Icelanders and for
centuries, ewe’s or cow’s milk was a staple component
of the diet, along with fish. Skyr is a type of fresh cheese
that evolved in Iceland as a way of preserving milk and
maximizing its food value. It is made from skimmed milk,
leaving the cream to make butter. Skyr is still a popular
traditional food and for centuries it was by far the most
common dairy product in Iceland along with butter and
whey.
Even though skyr is by definition a type of cheese, most
Icelanders do not consider it as such, as it is a yoghurtlike product, eaten with a spoon. While skyr was made
in most Icelandic households well into the last century,
it is now available as a popular, commercial product,
acclaimed for its health qualities, high protein and calcium
content, and pleasant, creamy taste.
Preparation
Skimmed milk is heated to 90°C for 30 minutes then
cooled down to 39–40°C.
Ingredients
A skyr sample from a previous preparation is added along
with the rennet.
10L Skimmed milk
150g Water diluted skyr from previous preparation
0.6ml Rennet
The mixture is left to stand for 5 hours then cooled down
and left to chill for 24 hours at 4–10°C.
The mixture is poured into linen bags, which are hung up
and the whey drained away into a container.
Before serving, skyr is whipped into a smooth consistency,
it may be necessary to add water or milk.
In earlier times, sour skyr was consumed unsweetened,
often mixed with other food such as oatmeal porridge,
berries or pickled blood sausage. The sour product
could keep for a long time and was sometimes used for
preserving berries for the winter. Nowadays commercially
produced skyr is commonly eaten with sugar and cream
or milk, often flavoured with berries or fruit. Several
varieties and flavours are available in every food store, the
latest variety being a skyr drink, a popular convenience
food product based on a traditional food.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
61 / 261
13.1
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
0.2
0.1
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
1.8
1.8
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
0
32.4
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Icelandic traditional foods contact Matís Icelandic Food Research
www.matis.is/ISGEM/en/
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Ísland
Uppskriftaspjöld – hefðbundin matvæli
Skyr
Skammtastærð 200g. Vinnslutími um 36 klst.
Mjólk og mjólkurmatur hafa alla tíð verið mikilvægur
þáttur í íslensku mataræði og öldum saman var sauðaeða kúamjólk uppistaðan í fæðunni, ásamt fiski og
sauðfjárafurðum.
Skyr virðist hafa verið gert á Íslandi allt frá landnámi, en
mjólkurafurð undir þessu sama heiti var þá þekkt um öll
Norðurlönd og minnst er á skyr víða í fornsögum. Líklega
hefur skyr á landnámsöld þó verið nokkuð ólíkt því sem
við þekkjum í dag, bæði súrara og þynnra, en talað var
um að súpa skyrið.
Skyrgerð reyndist snjöll leið til að gjörnýta næringu
mjólkurinnar, þar sem ekkert fór til spillis. Rjóminn var
nýttur í smjör en undanrennan varð að skyri og mysu.
Mysan gegndi ekki síst mikilvægu hlutverki við geymslu á
mat en var líka notuð til drykkjar og í matargerð.
Tæknilega telst skyrið ostur, þar sem hleypir er notaður
við vinnsluna. Skyrið hentaði íslenskum aðstæðum betur
en aðrir ostar, m.a. vegna þess að það var borðað með
skeið frekar en sem álegg á brauð. Brauð var lengi vel
af skornum skammti, og mjöl frekar notað í grauta en í
brauð. Hræringur, sem er blanda af skyri og hafragraut,
var algeng fæða á Íslandi allt fram á miðja 20. öld, og þótti
sérstaklega góður morgunverður með súru slátri.
Aðferð
Undanrennan er hituð upp í 90°C í 30 mín
Látin kólna í 39–40°C.
Hleypi og skyri úr fyrri lögun bætt út í og hrært rösklega.
Látið standa í 5 klst.
Kælt í 4–10°C og látið standa í sólarhring.
Síað í soðinni grisju sem er strengd á grind, eða í
grisjupoka, í um 8 klst.
Hráefni
Áður er skyrið er borið fram er það hrært vandlega, ýmist
með mjólk eða vatni, ásamt sykri. Oft eru höfð ber út á
skyr, og það borðað með mjólk eða rjóma.
10 lítrar undanrenna
150g þynnt skyr úr fyrri lögun
0.6ml skyrhleypir
Næringargildi í 100g af ætum hluta
Orka (kcal / kJ)
Prótein (g) (N x 6,25)
61 / 261
13,1
Fita alls (g)
þar af mettaðar fitusýrur (g)
0,2
0,1
Kolvetni (g)
þar af sykrur (g)
1,8
1,8
Trefjaefni (g)
Natríum (mg)
0
32,4
Gildi fengin með efnagreiningum
Hafið samband við Matís ohf eða Landbúnaðarháskóla Íslands ef frekari upplýsinga er óskað um
hefðbundin íslensk matvæli.
Verkefnið var hluti EuroFIR sem var fjármagnað af 6. rammaáætlun Evrópusambandsins um gæði og öryggi
matvæla. Verkefnisnúmer (FP6-513944).
Italy
Traditional foods recipe cards
Vicentina Cod
(Bacala’ alla Vicentina)
Provides: 12 servings. Preparation time: about 3 days.
Vicentina cod is a historical dish in the Palladio town.
According to some documents, the origins date back to
1269; according to others the origin is from 1432, when
the Venetian captain Pietro Querini, after shipwrecking on
the Norwegian island of Rost, in the Lofoten archipelago,
brought back to his homeland some stockfish, that is the
cod air-dried without the addition of salt, as consumed
by the local inhabitants. Since the dried fish was a very
good alternative to fresh fish, which was perishable and
expensive, the cooks in Vicenza created dishes based on
this ingredient, until a simple recipe, always served with
polenta, was created and became one of the symbols of
the city of Vicenza. It is necessary to specify that only in
the Vicenza dialect the term ‘bacalà’ (one ‘c’ only) is used
to indicate the dried cod: this, in Italian, is commonly
called stockfish, while ‘baccalà’ is used to indicate the
salted fish. In both cases, it always refers to the species
Gadus Morrhua, of the Teleostean order. The two
types of preservation techniques are determined by the
different climatic conditions in the fishing seasons. The
cod that is caught in winter is dried for several months
at low temperatures, on wooden racks, and exposed to
the arctic winds until it appears, in terms of shape and
hardness, like a wooden stock (i.e. stockfish). This is
what then becomes the ‘bacalà’.
Sources
Venerabile Confraternita del Bacalà alla Vicentina di
Sandrigo (Vicenza): www.baccalaallavicentina.it
Acknowledgements
We thank the Venerabile Confraternita del Bacalà alla
Vicentina di Sandrigo (Vicenza), and particularly the
President, Mr. Benetazzo, for assisting in contacts and
local organization, and the cook, Mr. Loris Asnicar, that
helped in ingredient selection and prepared the dish
according to the traditional recipe.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
519 / 2146
Protein (g) (N x 6.25)
21.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
47.9
8.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
0.6
0.2
Dietary fibre (g)
0.7
Sodium (mg)
289
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
950g Stockfish, soaked
140g Onions, white, sweet
750ml Extra virgin olive oil
25g Sardines, salted
300ml Milk, whole, pasteurised
70g Flour, wheat, type 00
5g Grana Padano cheese, grated
40g Parsley, fresh
1g Salt, fine
1g White pepper, powder
Preparation
Lay the stockfish on the chopping board. Beat it with
a wooden hammer, and intermittently stretch the fish
for about 15 minutes, until it becomes tender. Put the
stockfish in a sink with running water, for approximately
three days, depending on weather conditions (high
temperature accelerates the softening process). Drain
the stockfish, cut it open lengthways and discard the non
edible part (scales, fins and bones), but not the skin. Add
salt and pepper. Stuff with onions, previously chopped
and stir fried in extra virgin olive oil (keep the olive oil for
later use), flour, grated cheese, finely chopped parsley and
sardines, previously de-boned and cut in small pieces.
Close the fish and cut it into large slices approximately
6cm long and roll the slices in flour. Lay the slices one
next to each other in a stoneware or aluminium pot and
cover completely with the milk, the extra virgin olive oil
used to fry the onions, and the remaining oil. Simmer,
uncovered, on a low-to-moderate temperature for about
3 hours, without stirring, but being careful to always keep
the fish covered with the liquid. Use a heat spreader
to keep the heat even. This cooking method is called,
“pipare”, to indicate the presence of bubbles of smoke
that erupt from the cooking dish like from a pipe.
To test that it is cooked, press a piece of fish on the side
of the pot, with a wooden spoon: the bacalà is ready
when it flakes easily. Traditionally, Vicentina cod (bacalà
alla vicentina) is served with slices of polenta gialla (yellow
corn porridge), making it a dish that is ideal for the cold
weather.
For more information on Italian traditional foods contact: ISPO Molecular and Nutritional
Epidemiology Unit – Florence www.cspo.it (Salvini); IEO Division of Epidemiology and Biostatistics –
Milan www.ieo.it (Gnagnarella); the University of Udine www.uniud.it (Parpinel); the National Institute
for Food and Nutrition Research INRAN – Rome www.inran.it (Marletta, Camilli)
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944)
Schede delle ricette degli alimenti tradizionali
Italia
Bacala’ alla Vicentina
Per: 12 persone. Tempo di preparazione: circa 3 giorni.
Il “bacalà alla vicentina” è un piatto storico nella città del
Palladio. Le sue origini risalgono secondo alcuni documenti
al 1269; secondo altri al 1432, quando il capitano
veneziano Pietro Querini, dopo aver fatto naufragio
nell’isola norvegese di Rost, nell’arcipelago delle Lofoten,
ritornò in patria portando con sé dello stoccafisso, cioè
il merluzzo essiccato senza l’utilizzo del sale, così come
consumato dagli abitanti del luogo. Potendo il pesce secco
essere un’ottima alternativa al pesce fresco, deperibile e
costoso, i cuochi vicentini elaborarono piatti a base di
questo alimento fino a dare vita ad una ricetta semplice e
sempre accompagnata dalla polenta, che è diventata uno
dei simboli della città di Vicenza. E’ doveroso chiarire che
solo nel dialetto vicentino con il termine “bacalà” (con una
sola “c”) si intende il merluzzo essiccato: questo, nella
lingua italiana, viene chiamato stoccafisso, mentre con
“baccalà” ci si riferisce al pesce salato. In entrambi i casi,
si tratta sempre di merluzzo della specie Gadus Morrhua,
dell’ordine dei Teleostei. I due tipi di conservazione del
pesce sono dettati dalle diverse condizioni climatiche
nei periodi di pesca. Il merluzzo pescato nella stagione
invernale viene seccato per mesi a basse temperature su
graticci di legno ed esposto all’aria artica fino ad apparire
simile, per forma e per durezza, ad un bastone di legno
(appunto stoccafisso). Ed è quello che diventerà poi il
“bacalà”.
Fonti
Venerabile Confraternita del Bacalà alla Vicentina di
Sandrigo (Vicenza): www.baccalaallavicentina.it
Ringraziamenti
Ringraziamo la Confraternita del Bacalà alla Vicentina di
Sandrigo (Vicenza) ed in particolar modo il presidente,
Avv. Benetazzo, per l’aiuto fornito in fase organizzativa
in loco, ed il cuoco, il signor Loris Asnicar, che ha
collaborato nella scelta degli ingredienti ed ha eseguito
per noi la ricetta tradizionale.
Informazioni nutrizionali per 100g di parte edibile
Valore energetico (kcal / kJ)
519 / 2146
Proteine (g) (N x 6.25)
21,5
Grassi (g)
di cui saturi (g)
47,9
8,0
Carboidrati (g)
di cui zuccheri (g)
0,6
0,2
Fibra alimentare (g)
0,7
Sodio (mg)
289
Valori ottenuti da analisi di laboratorio
Ingredienti
950g Stoccafisso ammollato
140g Cipolle bianche dolci
750ml Olio extra vergine di oliva
25g Sardine sotto sale
300ml Latte intero pastorizzato
70g Farina di frumento tipo 00
5g Grana Padano grattugiato
40g Prezzemolo fresco
1g Sale fino
1g Pepe bianco in polvere
Preparazione
Appoggiare lo stoccafisso sul tagliere, batterlo con un
martello di legno e lavorarlo con le mani, torcendolo
longitudinalmente, per circa 15 minuti fino a renderlo
morbido. Quindi metterlo in ammollo in acqua
corrente per 3 giorni circa, a seconda delle condizioni
atmosferiche (l’alta temperatura accelera infatti il
processo di ammorbidimento). Scolare lo stoccafisso,
aprirlo longitudinalmente ed eliminare la parte non edibile
(squame, pinne e lische), ma non la pelle. Salare, pepare e
farcire con la cipolla, precedentemente tritata, rosolata in
olio extra vergine di oliva e scolata dall’olio di cottura (che
verrà tenuto da parte), la farina, il formaggio grattugiato, il
prezzemolo tritato e le sardine, precedentemente diliscate
e ridotte in piccoli pezzi. Richiudere il pesce, tagliarlo in
fette larghe circa 6cm e infarinarle. Disporre in un tegame
di coccio o di alluminio i pezzi di bacalà accostati uno
all’altro, versare il latte, l’olio extra vergine di oliva usato in
precedenza per cuocere le cipolle ed il rimanente olio fino
a coprire completamente il pesce. Cuocere a fuoco lento
per circa 3 ore, senza coperchio e senza mai mescolare
avendo cura però che il pesce non rimanga mai scoperto
dal suo liquido di cottura, ed usando lo spargifiamma per
rendere il calore omogeneo. Questo metodo di cottura
viene detto, in dialetto vicentino, “pipare”, che sta ad
indicare la presenza di bolle di fumo che fuoriescono dal
composto che cuoce come da una pipa. Per valutare il
giusto punto di cottura del bacalà, spingerne un pezzo
contro un lato della pentola servendosi di un cucchiaio
di legno: se si frantuma facilmente, il bacalà è pronto.
Tradizionalmente il bacalà alla vicentina è servito con fette
di polenta gialla calda, dando vita ad un piatto unico da
consumare preferibilmente nella stagione fredda.
Per maggiori informazioni sugli alimenti tradizionali italiani contattare: l’ISPO – Unità Operativa di
Epidemiologia Molecolare e Nutrizionale – Firenze www.cspo.it (Salvini); l’IEO Divisione di Epidemiologia
e Biostatistica – Milano www.ieo.it (Gnagnarella); l’Università di Udine www.uniud.it (Parpinel); l’Istituto
Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione INRAN – Roma www.inran.it (Marletta, Camilli)
Questo lavoro è stato reso possibile grazie al consorzio europeo EuroFIR e ad un finanziamento nell’ambito
del VI programma quadro dell’Unione Europea (EU 6th Framework Food Quality and Safety Programme).
Project number (FP6-513944)
Italy
Traditional foods recipe cards
Braised Beef with Barolo Wine
(Brasato al Barolo)
Provides:
15 hours.
6
servings.
Preparation
time:
about
Brasato al Barolo is a typical dish of the Piedmont culinary
tradition, particularly of the Langa, the hilly territory
between the rivers Tanaro and Bormida, including the
northern slopes of the Appennino Ligure. The name of
this recipe is relatively recent (approximately 1950), while
the recipe itself, prepared according to the procedure
presented here, is older. Some references are from the
beginning of the nineteenth century, as mentioned in
a cookbook of Cuneo, dated 1822. Originally, large ox
cuts were used, which needed to be cooked slowly. One
of the main features is the use of an old type of pan,
which was used for stews, called ‘bibinera’. This was a
heavy pot with lid, and was also used as an oven when
placed on and covered with live charcoal in order to
cook the meat more evenly. The name Brasato derives
from cooking the meat over live charcoal (brace). The
wine used for the preparation of this dish is Barolo,
a wine with a “Denominazione di Origine Controllata e
Garantita” (DOCG) (an Italian quality assurance label for
wines), produced from Nebbiolo grapes in the area of the
province of Cuneo, southwest of Alba. The Barolo wine
became famous in the eighteenth century and started to
be produced with today’s characteristics at the beginning
of the nineteenth century. Thanks to its organoleptic
characteristics and to its full body, it is perfect for recipes
of red meat.
Sources
Polizia e Cucina. Trascrizione di Maria e Piero
anonimo. Ordine dei Cavalieri del Tartufo di Alba 1822.
Edizione1984.
La cucina delle Langhe e del Barolo. I menù della memoria.
Gambera A. 2000 a cura della “Cantina Comunale di La
Morra”.
Acknowledgements
We thank Ms Pierina Gonella and Mr. Maurizio Della
Piana, who prepared the Brasato al Barolo and hosted us
at the Osteria dell’Arco (Alba, CN), and Mr. Marco Brocco
from Slow Food, for help and support in the organization
and execution of work.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
109 / 454
13.8
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
5.6
1.5
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
0.8
0.2
Dietary fibre (g)
0.6
Sodium (mg)
505
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
1kg Boneless Beef roast, chuck or topside,
trimmed of fat, in a single piece
2 Bottles Barolo wine (750mL each)
220g Onions
200g Carrots
170g Celery stalks
70g Extra virgin olive oil
3 Cloves, dry, 2 fresh Bay leaves, 1 clove Garlic,
2 small dry Red Chilli Peppers, 2g Cinnammon sticks,
7g fresh Rosemary (8 small branches), 4g Nutmeg,
1g Pepper, 15g Salt
1L vegetable Broth (water, onions, carrots, celery,
coarse rock salt)
Preparation
Place the meat in a bowl with the onions, carrots and
celery cut into pieces, bay leaves, the cloves of garlic cut
in half, the small branches of rosemary, cloves, cinnamon
sticks, whole chilli peppers and powdered nutmeg.
Cover the meat completely with Barolo wine and store
in a cool place for about 12 hours. Before cooking the
meat, prepare the vegetable broth in a pot, with 2L of
water, salt and vegetables (onions, carrots and celery cut
into large pieces). Simmer uncovered for about an hour
and strain the broth. Remove the meat from the marinade
and sprinkle salt and pepper over the whole surface.
Brown the meat in a pan with oil, on a high heat until
the typical brown crust is formed. Lower the heat and
add the marinated vegetables, wine and approximately
500mL of vegetable broth to completely cover the meat.
Cook for about two hours, turning the meat occasionally
and adding more vegetable broth (approximately 500
mL): the cooking liquid should slowly concentrate until
the right consistency is obtained (if it looks too liquid,
boil the sauce for a few more minutes to evaporate the
liquid). When ready, remove the piece of meat and sieve
the cooking liquid and the vegetables, to obtain a thick
sauce. Cut the meat into thin slices and serve with a few
tablespoons of sauce.
For more information on Italian traditional foods contact: ISPO Molecular and Nutritional
Epidemiology Unit – Florence www.cspo.it (Salvini); IEO Division of Epidemiology and Biostatistics –
Milan www.ieo.it (Gnagnarella); the University of Udine www.uniud.it (Parpinel); the National Institute
for Food and Nutrition Research INRAN – Rome www.inran.it (Marletta, Camilli)
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944)
Schede delle ricette degli alimenti tradizionali
Italia
Brasato al Barolo
Per: 6 persone. Tempo di preparazione: circa 15 ore.
Il Brasato al Barolo è un piatto tipico della tradizione
culinaria Piemontese, in particolare della gastronomia di
Langa, il territorio collinare che si trova tra i fiumi Tanaro
e Bormida, e comprendente le propaggini settentrionali
dell’Appennino Ligure. La denominazione di questa
ricetta è relativamente recente (1950 circa), mentre la
ricetta vera e propria, elaborata secondo la procedura qui
presentata, è più antica. Alcuni riferimenti risalgono agli
inizi dell’ottocento, come attesta un ricettario cuneese
del 1822. Originariamente si utilizzavano tagli di bue
piuttosto consistenti, che necessitavano di una cottura
lenta. Una delle caratteristiche principali è l’uso di un
antico tegame, utilizzato per gli stufati, che si chiamava
“bibinera”. Questa pentola era molto robusta e dotata
di coperchio, che fungeva anche da forno. Veniva infatti
sistemata nel caminetto ricoperta interamente dalla
brace, per ottenere una cottura della carne più uniforme.
Il nome di brasato deriva quindi dalla cottura della carne
sulla brace. Il vino utilizzato per la preparazione di questo
piatto è il Barolo, un vino a Denominazione di Origine
Controllata e Garantita (DOCG), prodotto dalle uve del
vitigno del Nebbiolo, nella zona in provincia di Cuneo a
sud-ovest di Alba. Il Barolo, che acquistò la sua fama a
partire dal Settecento ed iniziò ad essere prodotto con le
caratteristiche attuali all’inizio dell’Ottocento, grazie alle
sue caratteristiche organolettiche e alla sua struttura si
lega bene alle preparazioni a base di carne rossa.
Fonti
Polizia e Cucina. Trascrizione di Maria e Piero
anonimo. Ordine dei Cavalieri del Tartufo di Alba 1822.
Edizione1984.
La cucina delle Langhe e del Barolo. I menù della memoria.
Gambera A. 2000 a cura della “Cantina Comunale di La
Morra”.
Ringraziamenti
Ringraziamo la sig.ra Pierina Gonella e il sig. Maurizio Della
Piana, per aver preparato il brasato e per averci ospitato
presso l’Osteria dell’Arco (Alba, CN), e il sig. Marco Dal
Brocco di Slow Food, per averci aiutato e sostenuto
nell’organizzazione e realizzazione del lavoro.
Informazioni nutrizionali per 100g di parte edibile
Valore energetico (kcal / kJ)
Proteine (g) (N x 6.25)
109 / 454
13,8
Grassi (g)
di cui saturi (g)
5,6
1,5
Carboidrati (g)
di cui zuccheri (g)
0,8
0,2
Fibra alimentare (g)
0,6
Sodio (mg)
505
Ingredienti
1kg Sottopaletta di manzo (oppure Fiocco o Gallinella)
2 Bottiglie Vino Barolo (750mL l’una)
220g Cipolle
200g Carote
170g Coste di sedano
70g Olio extravergine di oliva
3 Chiodi di Garofano, 2 foglie Alloro fresco,
1 spicchio Aglio, 2 Peperoncini secchi interi,
2g stecche di Cannella, 7g Rosmarino fresco (8 rametti),
4g Noce moscata, 1g Pepe nero, 15g Sale fino
1L Brodo vegetale (acqua, cipolle, carote, sedano,
sale grosso)
Preparazione
Sistemare la carne in una terrina con le cipolle, le carote
ed il sedano tagliati a tocchetti, le foglie di alloro, lo
spicchio d’aglio tagliato a metà, i rametti di rosmarino,
i chiodi di garofano, le stecche di cannella, i peperoncini
interi e la noce moscata pestata al mortaio. Ricoprire
completamente la carne con il vino Barolo e porre in
luogo fresco per circa 12 ore. Prima di iniziare la cottura
della carne, preparare il brodo vegetale mettendo in una
pentola circa 2L di acqua, il sale e le verdure (cipolle,
carote e sedano) tagliate in grossi pezzi. Sobbollire senza
coperchio per circa un’ora e utilizzare il brodo dopo
averlo filtrato. Togliere la carne dalla marinata, salare e
pepare tutta la superficie, quindi rosolare in un tegame
con l’olio, a fuoco vivace, fino a quando si sarà formata la
tipica crosticina. Abbassare la fiamma e unire le verdure
della marinata, il vino e circa 500mL di brodo vegetale
fino a coprire completamente la carne. Cuocere per circa
due ore, girando di tanto in tanto la carne e aggiungendo
altro brodo vegetale (circa 500mL). Il liquido di cottura
deve restringersi poco alla volta fino a diventare denso,
se risultasse troppo liquido, continuare la cottura della
salsa per altri 5–10 minuti. A cottura ultimata, estrarre il
pezzo di carne e passare al setaccio il fondo di cottura
con le verdure fino ad ottenere una salsa densa. Tagliare
la carne (preferibilmente a freddo) a fette sottili e servirle
ricoperte con alcuni cucchiai di salsa.
Valori ottenuti da analisi di laboratorio
Per maggiori informazioni sugli alimenti tradizionali italiani contattare:; l’ISPO – Unità Operativa di
Epidemiologia Molecolare e Nutrizionale – Firenze www.cspo.it (Salvini); l’IEO Divisione di Epidemiologia
e Biostatistica – Milano www.ieo.it (Gnagnarella); l’Università di Udine www.uniud.it (Parpinel); l’Istituto
Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione INRAN – Roma www.inran.it (Marletta, Camilli)
Questo lavoro è stato reso possibile grazie al consorzio europeo EuroFIR e ad un finanziamento nell’ambito
del VI programma quadro dell’Unione Europea (EU 6th Framework Food Quality and Safety Programme).
Project number (FP6-513944)
Italy
Traditional foods recipe cards
Pizza Napoletana Margherita
Provides: 1 pizza. Preparation time: about 12 hours.
Pizza or focaccia bread could have been invented by the
Phoenicians, the Greeks, the Romans or anyone who
learned the secret of mixing flour with water and cooking
it on a hot stone. In the case of Pizza Napoletana, it was
not until the early 1700’s that Neapolitans started utilizing
tomatoes to their focaccia bread rounds and cooking it
on a wood-fired oven. Pizza Napoletana Margherita was
created in 1871 by Raffaele Esposito and his wife as a
tribute to the Queen of Italy, Margherita di Savoia, on a
visit in Naples, dedicating to her a pizza representing the
colours of the Italian flag (green=basil, white=mozzarella
and red=tomato). Pizza is likely the most widespread
Italian dish in the world but Naples is, for excellence,
the traditional production area of the pizza Napoletana
Margherita, where recipe and technique have been
handed from generation to generation. The authentic
recipe of pizza Napoletana Margherita is made with local
ingredients like San Marzano tomatoes, which grow on
the volcanic plains to the south of Mount Vesuvius and
Mozzarella Campana, made with the milk from cows or
buffalo raised in the plains of Campania. Dough consists
of Neapolitan wheat flour, natural yeast, salt and water.
Reference
Guida gastronomica d’Italia. Milano 1931 Touring Club
Italiano.
La cucina regionale italiana. 1988. Boni Ada. Mondatori
Editore.
Atlante dei prodotti tipici: Il pane. 2000. Istituto Nazionale
di Sociologia Rurale (INSOR). AGRA Editrice.
Preparation
Crumble the yeast in a cup and dilute with several
tablespoons of warm water. Mix with a little flour, cover
the cup with a cloth and keep it in a warm place so that
it can rise.
Pour the remaining flour on the pastry board, add a pinch
of salt and knead with warm water. Add the fermented
dough and continue to knead vigorously until it becomes
elastic.
Shape the dough into several balls and then place them
on a wooden board, lightly coated with flour. Cover with
a cloth and keep it in a warm place until the dough swells
to twice its former size (for 8 to 12 hrs).
The dough must be hand-kneaded to make disks
of approximately 35cm in diameter; top with pureed
tomatoes, mozzarella slices and add basil, oil, salt, and
grated parmigiano/pecorino. With an edgeless shovel
(pala) coated with flour, slip the pastry disk into woodburning oven when the temperature is about 485°C (lit at
least 3–4 hours in advance); with a brisk backward move,
move the pizza onto the floor of a wood burning oven and
rotate it to allow for even cooking. Cook until done (1–2
min), remove from oven with the same pala and serve.
Ingredients:
300g Dough (wheat flour, yeast, water, salt)
100g San Marzano peeled Tomatoes (puree)
130g Mozzarella cheese (cut by hand)
20g Olive/Soy Oil
15g Parmigiano/Pecorino cheese, grated
2 Leaves of Basil
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
233 / 978
10.7
9.3
4.9
26.5
0.9
Dietary fibre (g)
2.7
Sodium (mg)
664
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Italian traditional foods contact: the National Institute for Food and Nutrition
Research INRAN – Rome www.inran.it (Marletta, Camilli); ISPO Molecular and Nutritional Epidemiology
Unit – Florence www.cspo.it (Salvini); IEO Division of Epidemiology and Biostatistics – Milan www.ieo.it
(Gnagnarella); the University of Udine www.uniud.it (Parpinel)
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944)
Schede delle ricette degli alimenti tradizionali
Italia
Pizza Napoletana Margherita
Per: 1 pizza. Tempo di preparazione: circa 12 ore.
La pizza o focaccia potrebbe essere stata inventata
dai Fenici, dai Greci, dai Romani o da chiunque avesse
appreso il segreto di mescolare la farina con l’acqua per
poi cuocere l’impasto su una pietra infuocata. La pizza
napoletana risale ai primi del 1700, quando i napoletani
cominciarono a guarnire con i pomodori le loro focacce
per poi cuocerle nel forno a legna. La pizza Margherita
fu creata nel 1871 da Raffaele Esposito e sua moglie,
i quali vollero fare un tributo alla Regina Margherita
di Savoia, in visita a Napoli, dedicandole una pizza in
cui erano rappresentati i colori della bandiera italiana
(verde=basilico, bianco=mozzarella, rosso=pomodoro).
La pizza è probabilmente il piatto più diffuso nel mondo e
Napoli è, per eccellenza, l’area di produzione tradizionale
della pizza Napoletana Margherita dove, ricetta e tecniche
di preparazione sono state tramandate di generazione in
generazione.
La ricetta autentica della pizza Napoletana Margherita
è realizzata utilizzando come ingredienti il pomodoro
San Marzano, coltivato nella pianura alle pendici a sud
del monte Vesuvio e la mozzarella prodotta con latte
di mucche o bufale allevate nella pianura della regione
Campania. L’impasto è realizzato con farina proveniente
dall’area di Napoli, lievito naturale, sale ed acqua.
Bibliografia
Guida gastronomica d’Italia. Milano1931. Touring Club
Italiano.
La cucina regionale italiana. 1988. Boni Ada. Mondatori
Editore.
Atlante dei prodotti tipici: Il pane. 2000. Istituto Nazionale
di Sociologia Rurale (INSOR). AGRA Editrice.
Ingredienti:
300g Pasta per la pizza (farina, lievito, acqua, sale)
100g Pomodori pelati San Marzano (passati)
130g Mozzarella (tagliata a mano)
20g Olio d’oliva/soia
15g Parmigiano/Pecorino grattugiato
2 Foglie di Basilico
Preparazione
Sbriciolare il lievito in una tazza e diluire con diversi
cucchiai di acqua tiepida. Mescolare con un po’ di farina,
coprire la tazza con un panno e tenerla in un luogo
tiepido in modo che l’impasto possa lievitare. Versare la
restante farina sulla tavola, aggiungere un pizzico di sale
e impastare con acqua. Aggiungere la pasta lievitata e
continuare ad impastare energicamente, meglio con una
impastatrice, fino a che non diventa elastica.
Dividere la pasta in diversi panetti, disporli su un piano di
legno precedentemente infarinato. Coprire con un panno
e conservarli in un luogo caldo fino a quando la pasta non
raddoppia le sue dimensioni (circa 8–12 ore).
Stendere a mano i panetti realizzando dei dischi di 35cm
circa, farcire con il pomodoro passato, la mozzarella
tagliata a listarelle, aggiungere le foglie di basilico, sale,
olio, il parmigiano/pecorino e, servendosi di una pala
precedentemente infarinata, far scivolare la pizza nel forno
a legna che ha già raggiunto i 485°C (acceso almeno 3–4
ore prima); con un movimento energico collocare la pizza
sul piano del forno e ruotarla per permettere una cottura
uniforme. Cuocere per 1–2 minuti, rimuovere la pizza dal
forno con la stessa pala e servire.
Informazioni nutrizionali per 100g di parte edibile
Valore energetico (kcal / kJ)
Proteine (g) (N x 6.25)
Grassi (g)
di cui saturi (g)
Carboidrati (g)
di cui zuccheri (g)
233 / 978
10,7
9,3
4,9
26,5
0,9
Fibra alimentare (g)
2,7
Sodio (mg)
664
Valori ottenuti da analisi di laboratorio
Per maggiori informazioni sugli alimenti tradizionali italiani contattare: l’Istituto Nazionale di Ricerca
per gli Alimenti e la Nutrizione INRAN – Roma www.inran.it (Marletta, Camilli); l’ISPO – Unità Operativa di
Epidemiologia Molecolare e Nutrizionale – Firenze www.cspo.it (Salvini); l’IEO Divisione di Epidemiologia
e Biostatistica – Milano www.ieo.it (Gnagnarella); l’Università di Udine www.uniud.it (Parpinel)
Questo lavoro è stato reso possibile grazie al consorzio europeo EuroFIR e ad un finanziamento nell’ambito
del VI programma quadro dell’Unione Europea (EU 6th Framework Food Quality and Safety Programme.
Project number (FP6-513944)
Italy
Traditional foods recipe cards
Tuscan Castagnaccio
(Castagnaccio Toscano)
Provides: 10 servings. Preparation time: about 1 hour.
Castagnaccio is a traditional dessert from Tuscany. It is
thought to originate from the Lucca province, as testified
by a document from 1553, talking about ‘Pilade da Lucca’,
the castagnaccio inventor. As can be gathered from the
name, the ingredient that characterises this recipe is the
chestnut or more specifically, the chestnut flour. In the
mountainous area of Lucca province, Garfagnana, there
has historically been a presence of chestnut trees. Here
they grow everywhere, from the bottom of the valley
up to a height of one thousand meters. Their fruits and
products have been the staple of the rural population
for centuries. In this area the chestnut flour, also called
‘farina di neccio’ (neccio flour) substituted wheat flour:
this is why the chestnut tree is also called the ‘bread tree’.
Since 2004, the ‘farina di neccio della Garfagnana’ has
been a Protected Designation of Origin product (PDO).
In the past, the main ingredients of castagnaccio were
only chestnut flour, water and oil, all ‘poor’ ingredients,
available in the area. The addition of orange peel,
walnuts, or rosemary was a variation of the basic recipe
depending on local tradition and availability. Also the
addition of pine-nuts and raisins (locally called zibibbi)
was very common, but not in all mountain areas. Today,
the choice of the optional ingredients of castagnaccio is
determined mainly by family traditions and personal taste.
Many areas of Tuscany have maintained the castagnaccio
tradition in addition to Lucca province and the Garfagnana
area. Among these, as an example, Lunigiana (the PDO
is currently under approval), Pratomagno, and Casentino
are traditional production areas.
Ingredients
570g Chestnut flour
840g Water (some use milk)
60g Extra virgin olive oil
3g Salt
Tuscany: Garfagnana e Valle del Serchio. Treasures to
hand down. www.galgarfagnana.com
Nutritional information per 100g of edible portion
231 / 972
Protein (g) (N x 6.25)
3.4
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
6.8
1.1
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Add water (or milk) and the salt to the previously sifted
chestnut flour, stirring with a wooden spoon, a table spoon
or a whisk until a smooth and fluid batter is obtained.
Raisins, pine nuts, walnuts or chopped orange peel may
be added, to taste. Mix well and pour into a round piedish (aluminium or tinplated), of approximately 30cm
diameter, previously greased with some extra virgin olive
oil. Pour the remaining extra virgin olive oil on the surface
of the batter. Optionally, decorate with rosemary leaves,
pine nuts and walnuts, and finally put it in the wooden
oven for 40–50 minutes. The dish should be put in the
oven when the temperature is around 200°C, after having
completely removed the live charcoal and when all ashes
are deposited. If an electric or gas oven is used, heat the
oven to 200°C and lower the thermostat to 150°C when
the baking dish is introduced. The chocolate colour crust
that forms with the heat should crack, reminiscent of the
wrinkled bark of a chestnut tree.
Sources
Regione Toscana – ARSIA – Agenzia Regionale per lo
Sviluppo e l’Innovazione nel Settore Agricolo-forestale.
www.arsia.it
Optional ingredients:
50g Pine nuts, 100g Raisins, 70g Walnuts,
35g Orange peel, 8g Rosemary
Energy (kcal / kJ)
Preparation
39.0
16.2
Dietary fibre (g)
5.8
Sodium (mg)
275
Associazione
Castanicoltori
della
www.associazionecastanicoltori.it
Garfagnana.
Consorzio Farina di castagne del Pratomagno e del
Casentino.
www.cm-casentino.toscana.it/agricoltura/
consorzio2.asp
Acknowledgements
We thank the Associazione Castanicoltori della
Garfagnana, in particolar Mr. Ivo Poli and the inhabitants
of Sillico (Pievefosciana-LU), mainly Mrss Giuliana Bonugli,
Gertrude Lenzarini, Anna Pieroni, Ginevra Almerini and
Mr. Ermete Filippi, that prepared for us five variants of
castagnaccio, in the kitchen of Mrs. Pieroni.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Italian traditional foods contact: the National Institute for Food and Nutrition
Research INRAN – Rome www.inran.it (Marletta, Camilli); ISPO Molecular and Nutritional Epidemiology
Unit – Florence www.cspo.it (Salvini); IEO Division of Epidemiology and Biostatistics – Milan www.ieo.it
(Gnagnarella); the University of Udine www.uniud.it (Parpinel)
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944)
Schede delle ricette degli alimenti tradizionali
Italia
Castagnaccio Toscano
Per: 10 persone. Tempo di preparazione: 1 ora circa.
Il castagnaccio è un dolce che tradizionalmente appartiene
alla cucina toscana. Si ritiene sia originario della provincia
di Lucca, come testimonia un documento storico del
1553 in cui si parla di “Pilade de Lucca”, inventore del
castagnaccio. Come dice il nome stesso, l’ingrediente
che caratterizza questo dolce sono le castagne o meglio
la farina di castagne. Nell’area montana della provincia
lucchese, la Garfagnana, è storica la presenza dei
castagni: qui prosperano ovunque, dal fondovalle fin
verso i mille metri di altitudine. I loro frutti ed i prodotti
da essi ottenuti sono stati per secoli la principale fonte di
sostentamento per la popolazione rurale. In questa zona
la farina di castagne detta “farina di neccio”, divenne
sostituto della farina di grano: proprio per questo il
castagno è detto “albero del pane”. Dal 2004 la “farina di
neccio della Garfagnana” è un prodotto a Denominazione
di Origine Protetta (DOP). In passato gli ingredienti base
del castagnaccio erano solo farina di castagne, acqua
e olio, tutti ingredienti “poveri” presenti sul territorio.
L’aggiunta di scorza di arancio, di noci o di rosmarino era
una variante della ricetta che dipendeva dalle tradizioni
e dalla disponibilità locale. Anche l’aggiunta di pinoli
ed uvetta (zibibbi) era molto comune, ma non in zone
montane. Oggi invece la scelta degli ingredienti aggiuntivi
del castagnaccio è dettata principalmente dalla tradizione
familiare e dal gusto individuale. Oltre alla provincia
di Lucca ed alla zona della Garfagnana, sono molte le
aree della Toscana in cui si è mantenuta la tradizione
del castagnaccio. Tra queste ad esempio la Lunigiana
(riconoscimento in corso per la denominazione DOP della
farina di castagne locale), il Pratomagno ed il Casentino
sono aree tradizionali di produzione.
Preparazione
Ingredienti
Evitando di formare grumi, aggiungere alla farina di
castagne, precedentemente setacciata, l’acqua (o il
latte) ed il sale, mescolando con un mestolo di legno, un
cucchiaio o una frusta, fino ad ottenere una pastella fluida
a cui si possono unire uvetta, pinoli, noci o buccia di
arancia tritata grossolanamente. Amalgamare e versare
in una teglia di rame stagnato o alluminio, rotonda, del
diametro di circa 30cm, precedentemente unta con olio
extra vergine di oliva. Versare a filo l’olio extra vergine
di oliva sulla superficie dell’impasto. Decorare, volendo,
con foglie di rosmarino, pinoli, o noci e quindi infornare
nel forno a legna per circa 40–50 minuti: il dolce viene
introdotto nel forno a circa 200°C, dopo aver tolto
completamente le braci ed aver lasciato depositare la
cenere per alcuni minuti. Se si usa il forno elettrico o a
gas, preriscaldare a 200°C e ridurre a 150°C quando si
inforna la teglia. La crosta color cioccolato che si forma
con il calore si dovrà screpolare, ricordando la corteccia
rugosa dei tronchi di castagno.
570g Farina di castagne (“farina di neccio”)
840g Acqua (alcuni usano il latte)
60g Olio extra vergine di oliva
3g Sale
Fonti
Regione Toscana – ARSIA – Agenzia Regionale per lo
Sviluppo e l’Innovazione nel Settore Agricolo-forestale.
www.arsia.it
Ingredienti facoltativi:
50g Pinoli, 100g Uvetta, 70g Noci,
35g Buccia di arancia, 8g Rosmarino
Toscana: Garfagnana e Valle del Serchio. Tesori da
tramandare. www.galgarfagnana.com
Associazione
Castanicoltori
della
www.associazionecastanicoltori.it
Informazioni nutrizionali per 100g di parte edibile
Valore energetico (kcal / kJ)
231 / 972
Proteine (g) (N x 6.25)
3,4
Grassi (g)
di cui saturi (g)
6,8
1,1
Carboidrati (g)
di cui zuccheri (g)
39,0
16,2
Fibra alimentare (g)
5,8
Sodio (mg)
275
Garfagnana.
Consorzio Farina di castagne del Pratomagno e del
Casentino.
www.cm-casentino.toscana.it/agricoltura/
consorzio2.asp
Ringraziamenti
Ringraziamo
l’Associazione
Castanicoltori
della
Garfagnana, in particolare il Sig. Ivo Poli e gli abitanti del
paese di Sillico (Pievefosciana-LU) soprattutto le signore
Giuliana Bonugli, Gertrude Lenzarini, Anna Pieroni,
Ginevra Almerini ed il signor Ermete Filippi, che hanno
preparato per noi 5 varianti di castagnaccio, utilizzando
cucina e forno a legna della signora Pieroni.
Valori ottenuti da analisi di laboratorio
Per maggiori informazioni sugli alimenti tradizionali italiani contattare: l’ISPO – Unità Operativa di
Epidemiologia Molecolare e Nutrizionale – Firenze www.cspo.it (Salvini); l’IEO Divisione di Epidemiologia
e Biostatistica – Milano www.ieo.it (Gnagnarella); l’Università di Udine www.uniud.it (Parpinel); l’Istituto
Nazionale di Ricerca per gli Alimenti e la Nutrizione INRAN – Roma www.inran.it (Marletta, Camilli)
Questo lavoro è stato reso possibile grazie al consorzio europeo EuroFIR e ad un finanziamento nell’ambito
del VI programma quadro dell’Unione Europea (EU 6th Framework Food Quality and Safety Programme).
Project number (FP6-513944)
Italy
Traditional foods recipe cards
Ricotta Stuffed Roll
(Cannoli Siciliani)
Ingredients:
Provides: 12 Cannoli. Preparation time: about 3 hours.
Cannoli, a typical product of Sicilian artisan confectionery,
can be found in the best Italian pastry shops. The origin of
cannoli dates back to the time of Arab dominion in Sicily
by the Saracens and perhaps even earlier. Originating
in the Palermo area, they were historically prepared as
a Carnival joke: a tap called ‘cannulu’ in Sicilian dialect
from which cream instead of water runs out. Another
legend assigns their origin to the women in a harem of
Caltanissetta, who made these cakes to please their
sultan. They range in size from ‘cannulicchi’, no bigger
than a finger, to the fist-sized proportions typically found
in Piana degli Albanesi, south of Palermo, Sicily.
Cannoli Siciliani are prepared with a ‘scorza’ made of a
fried dough shaped pipe and a filling of sifted sheep ricotta
with the addition of vanilla, chopped extra dark chocolate
and pistachios, Marsala wine or other flavourings. In the
Catania area, the final decoration is made with chopped
pistachios of Bronte, unlike Palermo where they are
decorated with slices of candied orange peel. Regardless
of size, the shells should be filled as late as possible to
avoid becoming wet, thus losing the crunchiness and
contrast with the softness of the filling.
Reference
Guida gastronomica d’Italia. Milano 1931 Touring Club
Italiano.
La cucina regionale italiana. 1988. Boni Ada. Mondadori
Editore.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
330 / 1385
7.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
14.6
8.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
42.6
26.1
Dietary fibre (g)
2.1
Sodium (mg)
118
Shell
110g Flour, wheat, type 00
80g Flour, durum wheat
1tsp Unsweetened cocoa
1tsp Coffee powder
1tsp Granulated sugar
3g Butter
1 Egg-white
30ml White wine
Suet for frying
Table salt
Stuffing cream
370g Ricotta cheese (sheep)
190g Granulated sugar
5ml Amaretto liqueur
1 Small vanilla pod
13g Cubes of mixed candied fruit
10g Dark Chocolate
7g Candied fruit orange, cedar and cherries
2g Icing sugar
Preparation
Preparation of shells (scorze): mix flour (wheat and
wheat durum), unsweetened cocoa, coffee powder, a
pinch of salt and granulated sugar on a pastry board.
Add the butter, egg-white and enough white wine to work
into moderately firm dough. Knead for a few minutes, and
then shape the dough into a ball. Wrap it in a cloth and
let it stand for one hour in a cool place. Coat a few cane
pipes (bamboo canes about 10cm. long and 2.5cm.
in diameter) with suet. Roll out the dough with a rolling
pin and cut some disks using an ovoid mould. Fold the
dough around the cane pipes, overlapping the two ends
and sealing with a bit of egg-white. Fry the shells in hot
suet in a pot for frying (~ 4/5 min, to 145°C). Gently drain
them and place on paper towels. Cool the pastries for a
few minutes. Gently remove the cane pipes and let them
cool thoroughly.
Preparation of stuffing cream: mix the ricotta well
with sugar, Amaretto liqueur, vanilla, and sift three times
to obtain a soft cream. Add the diced candied fruit and
the chopped dark chocolate. Store the cream in a cool
place.
Preparation of Cannoli: fill the shells with ricotta cream.
Dress with candied fruit and dust with icing sugar.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Italian traditional foods contact: the National Institute for Food and Nutrition
Research INRAN – Rome www.inran.it (Marletta, Camilli); ISPO Molecular and Nutritional Epidemiology
Unit – Florence www.cspo.it (Salvini); IEO Division of Epidemiology and Biostatistics – Milan www.ieo.it
(Gnagnarella); the University of Udine www.uniud.it (Parpinel)
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944)
Schede delle ricette degli alimenti tradizionali
Italia
Cannoli Siciliani
Ingredienti:
Per: 12 cannoli. Tempo di preparazione: circa 3 ore.
I cannoli, tipico prodotto dell’antica arte dolciaria siciliana,
oggi si possono facilmente trovare nelle migliori pasticcerie
italiane. I cannoli risale al tempo della dominazione araba in
Sicilia da parte dei Saraceni e forse ancor prima. Originari
della zona di Palermo, storicamente venivano preparati,
come scherzo di Carnevale: un rubinetto detto in dialetto
siciliano “cannulu” da cui fuoriusciva crema invece di
acqua. Mentre una leggenda attribuisce la loro origine
alle donne di un harem di Caltanissetta che producevano
questi dolci per ingraziarsi il loro sultano. I Cannoli siciliani
si preparano con una “scorza” fatta di pasta fritta a
forma tubo, e un ripieno di ricotta di pecora setacciata
con l’aggiunta di vaniglia, pezzetti di cioccolato fondente
extra, pistacchio, vino Marsala o altri aromi. Nella zona di
Catania, la decorazione finale è realizzata con pistacchi
tritati di Bronte, a differenza di Palermo, dove vengono
decorati con filetti di scorza di arancia candita. La loro
dimensione varia da “cannulicchi“, non più grandi di un
dito, a quella di un pugno tipicamente prodotti nella Piana
degli Albanesi, a sud di Palermo. Indipendentemente
dalle dimensioni, le scorze devono essere riempite il più
tardi possibile per evitare che diventino umide, perdendo
così la croccantezza e il contrasto con la morbidezza del
ripieno.
Bibliografia
Guida gastronomica d’Italia. Milano1931. Touring Club
Italiano.
La cucina regionale italiana. 1988. Boni Ada. Mondadori
Editore.
Informazioni nutrizionali per 100g di parte edibile
Valore energetico (kcal / kJ)
Proteine (g) (N x 6.25)
330 / 1385
7,2
Grassi (g)
di cui saturi (g)
14,6
8,0
Carboidrati (g)
di cui zuccheri (g)
42,6
26,1
Fibra alimentare (g)
2,1
Sodio (mg)
118
Scorze
110g Farina, tipo 00
80g Farina di grano duro
1 Cucchiaino Cacao amaro
1 Cucchiaino Caffè in polvere
1 Cucchiaino Zucchero
3g Burro
1 Albume d’uovo
30g Vino bianco
Strutto per friggere
Sale
Crema per il ripieno
370g Ricotta di pecora
190g Zucchero
5g Liquore ‘Amaretto’
1 Bustina di Vanillina
13g Cubetti di frutta candita
10g Cioccolato fondente
7g Arance, cedro e ciliege candite
2g Zucchero a velo
Preparazione
Preparazione dell’impasto per le scorze: mescolare
la farina (grano tenero e grano duro) con il cacao amaro,
il caffè in polvere, un pizzico di sale e lo zucchero su un
piano di legno. Fare una fontana, aggiungere il burro,
l’albume d’uovo, il vino bianco quanto basta e lavorare
moderatamente l’impasto fino a renderlo sodo. Impastare
per un paio di minuti, quindi formare una panetto con
l'impasto; avvolgerlo in un panno e lasciare riposare per
un'ora in luogo fresco. Ungere con un po’ di strutto le
canne (canne di bambù di circa 10cm. di lunghezza e
2,5cm. di diametro). Stendere la pasta con un mattarello
e tagliare dei dischi con uno stampino di forma ovoidale.
Avvolgere le canne con i dischi di pasta e sovrapporre
le estremità saldandole con dell’albume. Friggere le
scorze nello strutto ben caldo in una pentola per frittura
(per circa 4/5 minuti, a 145°C). Sgocciolare su una carta
assorbente, raffreddare per alcuni minuti, rimuovere le
canne e lasciare raffreddare bene le scorze.
Preparazione della crema: mescolare bene la ricotta
con lo zucchero, il liquore Amaretto e la vanillina e
setacciare tre volte in modo da ottenere una crema
soffice. Aggiungere i cubetti di frutta candita e il cioccolato
fondente e lasciare riposare la crema in un luogo fresco.
Preparazione dei Cannoli: riempire le scorze con la
crema di ricotta attraverso le estremità. Guarnire con
frutta candita e spolverare con zucchero a velo.
Valori ottenuti da analisi di laboratorio
Per maggiori informazioni sugli alimenti tradizionali italiani contattare: l’Istituto Nazionale di Ricerca
per gli Alimenti e la Nutrizione INRAN – Roma www.inran.it (Marletta, Camilli); l’ISPO – Unità Operativa di
Epidemiologia Molecolare e Nutrizionale – Firenze www.cspo.it (Salvini); l’IEO Divisione di Epidemiologia
e Biostatistica – Milano www.ieo.it (Gnagnarella); l’Università di Udine www.uniud.it (Parpinel)
Questo lavoro è stato reso possibile grazie al consorzio europeo EuroFIR e ad un finanziamento nell’ambito
del VI programma quadro dell’Unione Europea (EU 6th Framework Food Quality and Safety Programme.
Project number (FP6-513944)
Lithuania
Traditional foods recipe cards
Cold Fresh Beetroot Soup
(Šaltibarščiai)
1 serving 395g. Preparation time is 20 minutes.
A perfect summer soup that is a gorgeous treat on a
hot day. This traditional Lithuanian soup is served with
crisp, boiled potatoes or mashed potatoes. The first cold
beetroot soup recipe in Lithuania was documented in
1936 (the cook book is named ‘The great cook: practical
advice for housewives’, Klaipeda city, 1936). This soup is
widely eaten in all Lithuanian counties.
Ingredients
65g milk
130g kefir (a fermented milk drink)
30g boiled beetroots
15g sour cream
15g fresh cucumbers
A boiled egg
120g peeled boiled potatoes
1 chopped spring onion
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
67 / 280
Protein (g) (N x 6.25)
3.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
3.6
NA
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
5.11
NA
NA
219
Preparation
Mix milk and kefir with sour cream and water; then add
the beets, cucumbers and finely chopped egg whites and
stir. Take the egg yolks and mash them with 1/4 tsp. of
salt and spring onion. This is done to release the onion’s
flavor. Add the yolk mixture to the soup and stir. Chopped
dill is sprinkled on top of individual bowls just before
serving. This soup is eaten with hot boiled potatoes, and
is a summer favourite.
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Lithuanian traditional foods contact the National Nutrition Centre, Ministry of
Health www.sam.lt/en
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Lietuva
Tradicinių patiekalų receptūros
Šaltibarščiai
Paruošimo laikas yra 20 minučių.
Šaltibarščių receptūros paminėtos 1936 m. (Didžioji virėja:
praktiškas vadovas šeimininkėms, Klaipėda, 1936 m.).
Šaltibarščiai plačiai žinomi visuose Lietuvos regionuose.
Tai – neįprasta šalta sriuba, kurią lietuviai mėgsta valgyti
karštomis vasaros dienomis.
100g maistinė vertė
Energinė vertė (kcal / kJ)
67 / 280
Baltymai (g) (N x 6.25)
3.5
Riebalai (g)
kuriuose sočiųjų riebalų rūgščių (g)
3.6
NA
Angliavandeniai (g)
kuriuose cukrų (g)
Skaidulinės medžiagos (g)
Natris (mg)
5.11
NA
Sudedamosios Dalys
Kiekvienos sudedamosios dalies kiekis nurodytas
pašalinus nevalgomą dalį, 1 porcija – 0,395kg
65g Pienas
130g Kefyras
30g Burokėliai
15g Grietinė
15g Agurkai švieži
20g Kiaušinis
120g Virtos luptos bulvės
1 Svogūnų laiškai
Paruošimas
Sumaišyti pieną, kefyrą, grietinę ir vandenį, sudėti
pjaustytus burokėlius, agurkus, virto kiaušinio baltymą.
Išmaišyti kiaušinio trynį su svogūnų laiškais ir ¼ arbatinio
šaukštelio druskos, masę sudėti į sriubą ir išmaišyti.
Tiekiami šaltibarščiai supilstomi į atskirus dubenėlius,
pabarstomi smulkintais krapais, valgoma su karštomis
bulvėmis.
NA
219
Vertės pagal laboratorinius tyrimus
NA – Netirta
Dėl papildomos informacijos apie lietuviškus tradicinius patiekalus kreiptis į Valstybinį aplinkos
sveikatos centrą
Šis darbas atliktas ES 6-osios bendrosios Maisto saugos ir kokybės programos lėšomis vadovaujant tarptautiniam
EuroFIR konsorciumui. Projekto numeris FP6-513944
Lithuania
Traditional foods recipe cards
Cheese ‘Dziugas’
(Sūris „Džiugas“)
1 serving – 200g.
The ‘Dziugas’ cheese is a medium-fat (39–40%) very
hard ripened cheese, made from pasteurized cow’s
milk, treated by enzymes and ripened. It is produced in
the Western part of Lithuania (Žemaitija), in the region
of Telsiai where there is a mountain named Džiugas.
According to the legend, this mountain got its name
from the warrior Džiugas who had a lot of power from a
special cheese made in his own homestead. For a long
time hard cheeses were produced only in the local farms
of that region. At the beginning of 20th century industrial
manufacturing of this kind of cheese began. Now cheese
‘Džiugas’ are widely known in Lithuania and abroad.
5000 tones of this cheese are produced every year in
the factory “Žemaitijos pienas” and over 200 tonnes are
exported to the European Union every month.
Ingredients
196g Milk
4g salt
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
364 / 1516
Protein (g) (N x 6.38)
33.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
24.9
16.9
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
1.8
NA
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
Raw milk is separated, cleaned and normalized and
pasteurized for 20s at 74±2°C. The milk is then cured
at 33–34°C with thermophilic lactobacillus. Afterwards
some special microbiological origin enzyme is added.
When the mixture becomes hard it is crumbed to small
0.7–1.0cm grains. Secondary heating from 33°C to 50°C
is then performed for 1 hour. After this, the cheese grains
are put into plastic boxes and are pressed for 1 hour
30 minutes. The cheese is then taken from the boxes
and salted in special tanks at a temperature of 8–12°C
and at a pH of 5.0–5.2. Initial ripening lasts 30–33 days,
under 80–85% air humidity and 10–12°C temperature.
Afterwards, the cheese is put into the casings and ripened
for 3–12 months at 8°C, under 80–85% air humidity. The
finished cheese is stored at a temperature of 2–4°C at
the same air humidity. Cheese for sale is divided into
25–50g, 50–100g, 100–200g, 200–300g, 300–500g,
500–1000g, 1000–10000g and over 10000g pieces and
packed in foil, plastic casings or wooden boxes.
342
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Lithuanian traditional foods contact the National Nutrition Centre, Ministry of
Health www.sam.lt/en
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Lietuva
Tradicinių patiekalų receptūros
Sūris „Džiugas“
Vidutinio riebumo (39−40%) labai kietas fermentinis sūris,
pagamintas iš normalizuoto pagal riebumą ir pasterizuoto
karvių pieno, jį sutraukinus fermentiniais preparatais ir
vėliau sūrio masę specialiai apdirbant ir nokinant. Sūris
gaminamas Žemaitijoje, Telšių rajone, kuriame yra kalnas,
vadinamas Džiugo vardu. Pasak senos legendos, kalnas
pavadintas žemaičių karžygio Džiugo garbei. Tikima, kad
karžygio stiprybės paslaptis – jo sodybos rūsyje laikytas
sūris, kurį valgydamas karžygys ir įgavo nepaprastų galių.
Ilgus metus kietą sūrį gamino tik šio regiono ūkininkai. XX
a. pradžioje pradėta pramoninė gamyba. Sūris „Džiugas“
sulaukė vartotojų pripažinimo ne tik Lietuvoje, bet ir
užsienyje. Kasmet pagaminama 5000 t šio sūrio, o kas
mėnesį į Europos Sąjungos valstybes eksportuojama
daugiau kaip 200 t.
Sudedamosios Dalys
T. y. pirminis maisto produktas; 1 porcija – 0,2kg
196g sūris
4g druska
Gamybos Būdas
100g maistinė vertė
Energinė vertė (kcal / kJ)
364 / 1516
Baltymai (g) (N x 6.38)
33.2
Riebalai (g)
kuriuose sočiųjų riebalų rūgščių (g)
24.9
16.9
Angliavandeniai (g)
kuriuose cukrų (g)
1.8
NA
Skaidulinės medžiagos (g)
NA
Natris (mg)
Neapdorotas separuojamas pieno mišinys, valomas,
normalizuojamas iki reikiamo riebumo ir pasterizuojamas
74±2°C temperatūroje 20s. Sūrio gamybai skirtas
pieno mišinys pašildomas iki 33−34°C temperatūros ir
užraugiamas termofilinių lazdelių lactobacilus raugu, kuris
kultivuojamas sūrio išrūgose. Įdedama mikrobiologinės
kilmės fermento. Paruošta masė supjaustoma 0,7–1,0cm
dydžio grūdeliais. Antrinis pašildymas atliekamas tokia
tvarka: nuo 33°C iki 50°C pašildoma apie 1 val. Sūrių
grūdeliai supilami į plastikines formas ir presuojami apie
1,5 val. Išimti iš formų sūriai sūdomi sūdymo baseinuose,
kuriuose sūrymo temperatūra yra 8−12°C, pH 5.0−5.2.
Sūrio pradinis nokinimas vyksta 30−33 paras, palaikant
80−85% santykinę drėgmę ir 10−12°C temperatūrą.
Sūriai fasuojami vakuuminiu būdu polimeriniuose
maišeliuose. Sūrio nokinimo trukmė nuo 3 iki 12 mėn.
8°C temperatūroje, palaikant 80−85% santykinę drėgmę.
Išnokę sūriai laikomi patalpoje, kurios temperatūra
2−4°C, santykinė oro drėgmė – 80−85%. Grynasis sūrio
kiekis pakuotėje gali būti: 25−50g, 50−100g, 100−200g,
200−300g, 300−500g, 500−1000g, 1000−10000g
ir daugiau kaip 10000g. Sūriai fasuojami į polimerinių
medžiagų, folijos paketus, indelius, dėžutes.
342
Vertės pagal laboratorinius tyrimus
NA – Netirta
Dėl papildomos informacijos apie lietuviškus tradicinius patiekalus kreiptis į Valstybinį aplinkos
sveikatos centrą
Šis darbas atliktas ES 6-osios bendrosios Maisto saugos ir kokybės programos lėšomis vadovaujant tarptautiniam
EuroFIR konsorciumui. Projekto numeris FP6-513944
Lithuania
Traditional foods recipe cards
Boiled Banger (Country-Style Sausages)
(Kaimiškos Dešrelės,)
1 serving – 250g. Preparation time is up to 2 hours.
Country style sausages are made according to traditional
Lithuanian recipes described in 1983 (the cookery book
is named ‘The common recipes and description of
technologies in traditional Lithuanian dishes and culinary
products’, Vilnius, 1983). This product is widely eaten in
the whole of Lithuania, especially in the Suvalkija region.
Ingredients
70g Beef leg
70g Pork leg
70g Flank of pork
2g Spices
70g Boiled water
15g Pig or sheep intestines
3g Salt
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
198 / 829
Protein (g) (N x 6.25)
24.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
11.2
4.4
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
0.2
NA
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
374
Mince or coarsely chop the meat and the fat. The meat
should be fresh, of high quality, have the proper leanto-fat ratio and have good binding qualities. Mix it with
the salt, pepper and chopped garlic. It is very important
to select spices and combine them in proper amounts.
Homogenise this mixture and then put the pig or sheep
intestines, washed and cleaned, to the funnel of the mince
machine and fill them up with the meat mixture.
All casings (intestines) preserved in salt must be soaked in
lukewarm water for at least 30 minutes before use. Flush
each casing under cold water by running water through
it. This removes excess salt.
Put the sausage into boiling water and cook for 20–25
minutes. Sausages are eaten immediately after cooking.
For more information on Lithuanian traditional foods contact the National Nutrition Centre, Ministry of
Health www.sam.lt/en
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Lietuva
Tradicinių patiekalų receptūros
Kaimiškos Dešrelės,
Paruošimo laikas yra iki 2 valandų.
Kaimiškų dešrelių, kaip lietuviško tradicinio patiekalo
receptūra, aprašyta 1983 m. („Vieningos lietuviškų tautinių,
firminių patiekalų ir kulinarinių gaminių receptūros bei
technologijų aprašymų rinkinys“, Vilnius, 1983). Kaimiškos
dešrelės vartojamos visuose Lietuvos regionuose, ypač –
Suvalkijoje.
Sudedamosios Dalys
Kiekvienos sudedamosios dalies kiekis nurodytas
pašalinus nevalgomą dalį, 1 porcija – 250g
70g Jautienos kumpis
70g Kiaulienos kumpis
70g Kiaulienos šoninė
2g Prieskoniai
70g Vanduo
15g Plonosios žarnos
3g Druska
Paruošimas
100g maistinė vertė
Energinė vertė (kcal / kJ)
198 / 829
Baltymai (g) (N x 6.25)
24.2
Riebalai (g)
kuriuose sočiųjų riebalų rūgščių (g)
11.2
4.4
Mėsa sumalama ar susmulkinama. Mėsa turi būti
šviežia, aukščiausios rūšies, su tinkamu riebalų kiekiu.
Malta mėsa sumaišoma su druska, pipirais ir smulkintu
česnaku. Labai svarbu pasirinkti prieskonius ir tinkamą jų
kiekį. Kiaulės ar avies žarnos išvalomos ir išplaunamos, ir
prikemšamos faršu.
Angliavandeniai (g)
kuriuose cukrų (g)
0.2
NA
Jei žarnos buvo sūdytos, prieš naudojimą turi būti
mirkomos šiltame vandenyje apie 30 min., po to
perplaunamos tekančiu šaltu vandeniu.
Skaidulinės medžiagos (g)
NA
Dešrelės verdamos 20–25 min.
Natris (mg)
374
Vertės pagal laboratorinius tyrimus
NA – Netirta
Dėl papildomos informacijos apie lietuviškus tradicinius patiekalus kreiptis į Valstybinį aplinkos
sveikatos centrą
Šis darbas atliktas ES 6-osios bendrosios Maisto saugos ir kokybės programos lėšomis vadovaujant tarptautiniam
EuroFIR konsorciumui. Projekto numeris FP6-513944
Lithuania
Traditional foods recipe cards
Zepplins with Meat
Cepelinai Su Mésa („Didžkukuliai“)
1 portion – 2 zepplins. Preparation time is approximately
2 hours.
‘Cepelinai’ (or ‘Didžkukuliai’) has been a Lithuanian
national food for a long time. They are made from grated
potatoes, usually containing ground meat, although
sometimes dry cottage cheese (curd) is used instead.
The potato dish resembles a Zeppelin in its shape, and is
about 10-20cm long. The size depends on where it was
made – in the western Lithuanian counties cepelinai are
made bigger than in the east. Cepelinai are boiled and
served with sour cream sauce, or bits of bacon.
Ingredients
The main potato part:
750g Potatoes to grate
75g Potatoes for boiling
25g Starch
A pinch of salt
(400g of shredded potatoes = 1 portion)
Stuffing:
65g Veal ham
90g Pork ham
Laurel leaves and salt
15g Onion
10g Butter
(100g of stuffing = 1 portion)
Preparation
Peel and grate the raw potatoes, then squeeze out the
excess liquid through a cheesecloth. Let the starch settle
to the bottom of the liquid, then pour the liquid off and
add the starch back to the potatoes. Peel and mash the
boiled potatoes, then add them to the grated ones. Add
a pinch of salt and knead the mass well.
Sauce:
33g Smoked pork bard (fat)
33g Smoked pork flank
16g Onion
30g Sour cream
Peel and dice the onions, and fry in the oil until golden.
Put them aside to cool. Place the ground pork and the
cooled and drained onions in a bowl; add salt and pepper
to taste, and knead as if you were making a hamburger
or meatloaf.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
154 / 644
Protein (g) (N x 6.25)
5.6
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
7.1
2.7
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
Take approximately egg-sized pieces of the made mixture
of potatoes and form into patties. Place spoonfuls of the
previously prepared filling into the center of the patties.
Close the patties around the filling and form them into
ovoid shapes squeezing and smoothing it with both hands
so that the edges of the patty become glued together.
Place the cepelinai in salted boiling water and cook for
30–40 minutes. Carefully stir the pot so that cepelinai do
not stick to the bottom.
Lithuanians traditionally eat zeppelins with either sour
cream, sizzling bacon-bits, or both.
16.8
4.0
NA
289
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Lithuanian traditional foods contact the National Nutrition Centre, Ministry of
Health www.sam.lt/en
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Lietuva
Tradicinių patiekalų receptūros
Cepelinai Su Mėsa („Didžkukuliai“)
Paruošimo laikas yra maždaug 2 valandos.
Cepelinai (didžkukuliai) yra nacionalinis lietuvių valgis.
Gaminamas iš tarkuotų bulvių, įdaru dažniausiai
pasirenkama malta mėsa, nors gaminami ir su varške.
Šis patiekalas yra ovalo formos, 10–20cm ilgio. Cepelinų
dydis priklauso nuo regiono, kuriame jie gaminami: vakarų
Lietuvoje cepelinai gaminami didesni nei rytų. Cepelinai
dažniausiai patiekiami su grietine ar spirgučiais.
Sudedamosios Dalys
1 porcija – 2 cepelinai. Nurodytas kiekvieno produkto
grynasis kiekis
Bulvių masė:
750g Bulvės tarkavimui
75g Bulvės virimui
25g Krakmolas
Žiupsnelis druskos
400g Tarkiai (1 porcija)
Įdaras:
65g Veršienos kumpis
90g Kiaulienos kumpis
Lauro lapeliai ir druska
15g Svogūnas
10g Sviestas
100g Įdaro kiekis (1 porcija)
Paruošimas
Bulvės nuskutamos, sutarkuojamos ir išspaudžiamos per
marlę. Gauta sunka palaikoma, kad nusėstų krakmolas,
po to skystis nupilamas ir, ant indo dugno likęs krakmolas
sudedamas į tarkius. Virtos bulvės sugrūdamos ir
sudedamos į tarkius, įberiama druskos pagal skonį ir
masė gerai suminkoma.
Padažas:
33g Rūkyti lašiniai
33g Rūkyta šoninė
16g Svogūnas
30g Grietinė
Įdarui mėsa sumalama, pakepinami kubeliais pjaustyti
svogūnai kol suminkštės ir pagels, sudedami į masę,
įberiama druskos bei pipirų ir gerai išmaišoma.
Pagaminus įdarą, formuojami cepelinai: iš bulvių tešlos
padaromi delno dydžio blyneliai, į vidų įdedama 50g
įdaro, sulenkiame, kraštus užspaudžiame, kad jie suliptų
ir suformuojami ovalo formos cepelinai. Jie dedami į
verdantį pasūdytą vandenį ir verdami 30–40 min.
Lietuviai cepelinus dažniausiai valgo su grietine, spirgučiais
arba grietinės ir spirgučių padažu.
100g maistinė vertė
Energinė vertė (kcal / kJ)
154 / 644
Baltymai (g) (N x 6.25)
5.6
Riebalai (g)
kuriuose sočiųjų riebalų rūgščių (g)
7.1
2.7
Angliavandeniai (g)
kuriuose cukrų (g)
Skaidulinės medžiagos (g)
Natris (mg)
16.8
4.0
NA
289
Vertės pagal laboratorinius tyrimus
NA – Netirta
Dėl papildomos informacijos apie lietuviškus tradicinius patiekalus kreiptis į Valstybinį aplinkos
sveikatos centrą
Šis darbas atliktas ES 6-osios bendrosios Maisto saugos ir kokybės programos lėšomis vadovaujant tarptautiniam
EuroFIR konsorciumui. Projekto numeris FP6-513944
Lithuania
Traditional foods recipe cards
Lithuanian Biscuits – ‘Twigs’ (Zagareliai)
(Žagarėliai)
1 serving – 100g. Preparation time is approximately
1 hour.
Žagarėliai (Twigs) are delicate pastry biscuits, deep fried in
fat. It is best to use lard or oil for deep frying these biscuits.
The pastry recipe in Lithuania was described in 1936 (the
cookery book is named ‘The great cook: practical advice
for housewives’, Klaipeda city, 1936). These dessert
biscuits are widely eaten throughout Lithuania, especially
in the Aukstaitija and Dzukija districts. The gastronomic
inheritance of the Aukstaitija region is well known as a
part of European culinary heritage.
Ingredients
300g flour
20g butter
120g eggs (approx 4 eggs)
30g sugar
10g salt
200g oil for cooking
20g icing sugar
Preparation
All ingredients except oil for cooking and the icing sugar
should be mixed together. This creates a dough which
should be beaten with a rolling pin, folding the edges of
the dough towards the centre, until blisters start to form.
Then leave the dough to cool. Later roll it out 3mm thick,
and using a knife or pastry cutting wheel, cut it into strips
15 to 20cm long and 3cm wide. Then make a slit in the
center of each strip and pass one end of the strip through
the slit so that it looks like a knot.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Heat up the fat in a shallow wide pan. Remove from the
heat and add a couple of slices of raw potato (this will
prevent the pastry strips from burning). Put one strip of
pastry into the boiling fat. The strip should immediately
rise to the surface and sizzle; this shows that the fat is
just right for deep frying and the others can be added
in batches. When one side of the pastry strips becomes
yellow, turn them over and finish frying. Then place
žagarėliai on paper towels so that excess fat will be
absorbed. These biscuits are served with powdered
sugar and flavoured with vanilla.
567 / 2365
9.1
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
36.5
NA
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
50.6
14.6
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
28
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Lithuanian traditional foods contact the National Nutrition Centre, Ministry of
Health www.sam.lt/en
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Lietuva
Tradicinių patiekalų receptūros
Žagarėliai
Paruošimo laikas yra maždaug 1 valanda.
Žagarėliai yra trapūs saldžios tešlos sausainiai, virti
riebaluose. Geriausia vartoti kiaulinius taukus ar aliejų.
Žagarėlių receptūros Lietuvoje aprašytos 1936 m. (Didžioji
virėja: praktiškas vadovas šeimininkėms, Klaipėda, 1936
m.). Šie desertiniai kepiniai (sausainiai) plačiai vartojami
visoje Lietuvoje, ypač Aukštaitijos ir Dzūkijos kraštuose.
Beje, aukštaičių kulinarinis paveldas yra Europos
kulinarinio paveldo sudėtinė dalis.
Sudedamosios Dalys
Kiekvienos sudedamosios dalies kiekis nurodytas
pašalinus nevalgomą dalį, 1 porcija – 0,1kg
300g Miltai
20g Sviestas
120g Kiaušiniai
30g Cukrus
10g Druska
200g Aliejus kepimui
20g Cukraus pudra
Paruošimas
Visos sudedamosios dalys sumaišomos kartu ir
suminkoma tešla. Tešla išmušama kočėlu, vis lankstant
į vidų, kol joje atsiras pūslelių. Tešla atšaldoma. Atšaldyta
tešla iškočiojama 3mm storio lakštais, ratuku arba peiliu
supjaustoma 15–20cm ilgio, 3cm pločio juostelėmis, per
vidurį įpjaunama ir perneriama kilpa.
Riebalai įkaitinami plačiame neaukštame inde. Jei
įmestas žagarėlis čirkšdamas iškyla į paviršių, riebalai
tinkamo karštumo. Kai viena pusė pagelsta, žagarėliai
apverčiami. Po to išgriebiami ant spec. popieriaus, kad
nuvarvėtų riebalai. Po to žagarėliai apibarstomi vanilės
skonio cukraus pudra.
100g maistinė vertė
Energinė vertė (kcal / kJ)
Baltymai (g) (N x 6.25)
567 / 2365
9.1
Riebalai (g)
kuriuose sočiųjų riebalų rūgščių (g)
36.5
NA
Angliavandeniai (g)
kuriuose cukrų (g)
50.6
14.6
Skaidulinės medžiagos (g)
NA
Natris (mg)
28
Vertės pagal laboratorinius tyrimus
NA – Netirta
Dėl papildomos informacijos apie lietuviškus tradicinius patiekalus kreiptis į Valstybinį aplinkos
sveikatos centrą
Šis darbas atliktas ES 6-osios bendrosios Maisto saugos ir kokybės programos lėšomis vadovaujant tarptautiniam
EuroFIR konsorciumui. Projekto numeris FP6-513944
Poland
Traditional foods recipe cards
Cold Soup
(Chłodnik litewski)
Provides 12 portions. Preparation time is 1 hour.
This cold, uncooked soup, is popular in Polish cuisine but
is probably of Lithuanian origin, which is reflected in its
name ‘Lithuanian chłodnik’ (or ‘chołodziec’) given in some
older cookbooks. The name ‘Lithuanian chołodziec’ was
mentioned, like ‘bigos’, in Pan Tadeusz, a national poem
written by Adam Mickiewicz, a great Polish poet (a poem
was first published in 1834). There is quite a variety of
recipes for chłodnik. There is one quoted from a book
by M. Lemnis and H. Vitry (Old Polish Traditions in the
Kitchen and at the Table, Interpress, Warsaw, 1981).
Ingredients
1200g Home made beet extract
1000g Cream 30% fat
1500g Sour milk
70g Dill
54g Spring onion greens
650g Cucumber
300g Radishes
3g Salt
Preparation
Combine ¼ of the soured beet juice (made by fermenting
sliced raw beet and water) or the juice of freshly soured
cucumbers (salt pickles) with ¼ of thick fresh sour
cream and ½ of sour whole milk (or buttermilk, yogurt or
kefir). If only cucumber juice has been used, colour the
chłodnik pink with the juice from a finely grated red raw
beet squeezed through muslin. 1/8 of the soured beet
juice and 1/8 of the soured cucumber juice can also be
added and the chłodnik can be coloured additionally if
necessary.
Salt the chłodnik to taste and add a little castor sugar.
The chłodnik should be mildly but distinctly sour.
Now add 1 fair-sized bunch of minced dill and a small
bunch of finely minced chives. A teaspoon of finely grated
onion may be added as well and a peeled fresh cucumber
diced into small cubes is a necessary ingredient. Some
thinly sliced radishes can also be added.
Chłodnik has to “mature” for 2 hours in a cool place.
Place 4 quarters of hard-boiled eggs on soup plates and
pour cold chłodnik over them. Cold roast veal cut into
small cubes may be added. The most elegant addition,
however, is cooked shelled tails of crayfish.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
77 / 323
Protein (g) (N x 6.25)
1.9
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
6.3
3.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
2.9
NA
Dietary fibre (g)
0.4
Sodium (mg)
92
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Polish traditional foods contact the National Food and Nutrition Institute
www.izz.waw.pl
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Karty przepisów tradycyjnych produktów żywnościowych
Polska
Chłodnik litewski
Dla 12 osób. Czas przygotowania: 1 godzina.
Nie gotowana zupa, podawana na zimno, popularna w
polskiej kuchni, ale najprawdopodobniej pochodząca z
Litwy, znajduje to bowiem odzwierciedlenie w jej nazwie,
chłodnik litewski (lub chołodziec), pod którą występuje w
starszych książkach kucharskich. Pod nazwą chołodziec
litewski została wymieniona, podobnie jak bigos, w
narodowym poemacie, Pan Tadeusz, napisanym przez
Adama Mickiewicza, największego polskiego poetę
(poemat został po raz pierwszy opublikowany w 1834 r).
Jest wiele przepisów na chłodnik. Poniższy zaczerpnięto
z ksiązki autorstwa M. Lemnis i H. Vitry – „W staropolskiej
kuchni i przy polskim stole”, Interpress, Warszawa,
1986.
Metoda wyrobu
Łączymy ¼ l kwasu buraczanego (uzyskanego w wyniku
fermentacji pokrojonych buraków i wody) lub kwasu ze
świeżo ukiszonych ogórków z ¼ l gęstej śmietany i ½
l kwaśnego mleka (lub maślanki, jogurtu bądź kefiru).
Jeżeli użyliśmy jedynie kwasu , chłodnik zabarwiamy
na różowy kolor sokiem wyciśniętym (przez gazę) z
utartego na miazgę surowego buraka ćwikłowego.
Można też użyć 1/8 l kwasu buraczanego i 1/8 l kwasu
ogórkowego i w razie konieczności chłodnik dobarwić.
Chłodnik solimy do smaku, nie zapominając o odrobinie
cukru pudru; powinien był łagodnie, lecz zdecydowanie
kwaskowaty. Teraz dodajemy 1 spory pęczek drobniutko
posiekanego kopru i mały pęczek drobno pokrojonego
szczypiorku. Można tez dodać łyżeczkę utartej na miazgę
cebuli. Koniecznym natomiast dodatkiem jest pokrajany
na drobną kostkę , świeży, obrany ogórek- wskazanym
zaś- pęczek pokrajanej na cieniutki plasterki rzodkiewki.
Składniki
1200g Zakwasu buraczanego
1000g Śmietany 30% tłuszczu
1500g Kwaśnego mleka
70g Kopru
54g Szczypioru
650g Ogórka
300g Rzodkiewki
3g soli
Chłodnik musi „dojrzewać” w chłodnym miejscu przez 2
godziny.
W głębokie talerze kładziemy po 4 ćwiartki jaj ugotowanych
na twardo i zalewamy je bardzo zimnym chłodnikiem.
Do chłodnika można dodać pokrajaną w drobną kostkę
zimną pieczeń cielęcą. Najwykwintniejszym dodatkiem są
ugotowane i obrane szyjki rakowe.
Wartość odżywcza w 100g części jadalnych
Energia (kcal / kJ)
77 / 323
Białko (g) (N x 6.25)
1.9
Tłuszcz ogółem (g)
Z czego nasycone kwasy
tłuszczowe (g)
6.3
3.8
Węglowodany (g)
Z czego cukry (g)
2.9
NA
Błonnik pokarmowy (g)
0.4
Sód (mg)
92
Wartości uzyskane poprzez oznaczenia laboratoryjne
NA – Nie analizowano
Dla uzyskania pełniejszych informacji o tradycyjnych produktach żywnościowych w Polsce porozum się
z Instytutem Żywności i Żywienia
Praca ta została wykonana na rzecz Konsorcjum EuroFIR i sfinansowana w ramach 6 Programu Ramowego UE
Jakość i Bezpieczeństwo Żywności
Poland
Traditional foods recipe cards
Smoked Ewe’s Milk Cheese
(Oscypek)
Provides 4 servings. Preparation time is about
2 weeks.
Oscypek has been produced for at least the last four
centuries in the Tatra Mountains in Poland, in the region
named Podhale, meaning an area with mountain pastures
where the flocks of sheep were grazing during the season.
Setting the sheep off to the pastures and awaiting their
return were the ceremonial events in the life of the local
communities.
The shepherds of the individual sheep flocks spent
several months in the pastures living in primitive huts.
Their leader was the flock-master, called baca. He trained
and controlled the activities of the shepherds including
the making of Oscypek produced according to recipe
handed down from generation to generation.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
371 / 1552
Protein (g) (N x 6.38)
29.0
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
27.6
14.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
2.7
NA
Dietary fibre (g)
NA
Sodium (mg)
Ingredients
100L Ewe’s milk
About 1 tea spoon of Rennet
Salt (enough to prepare about 17 cheeses)
Preparation
Collected ewes’ milk is strained through linen into a
wooden barrel. Rennet is then added resulting in a forming
of the cheese mass. This mass is squeezed to remove
whey. The quantity needed for an Oscypek is taken out of
the barrel, formed into a shape of a ball and put into hot
water for 5 to 10 minutes. Hand squeezing of the cheese
mass continues and its heating is repeated a few times.
Due to this process the cheese mass becomes soft and
elastic. It is then put into a wooden form with carved
patterns. A batch of cheese prepared in such a way is
then kept in brine for a few days. The final step includes
smoking of the cheese in bonfire smoke, which may take
from three days to a fortnight. The resulting products
have the form of a spindle and are golden brown, contain
about 30% fat and have a spicy and slightly salty taste.
They can be kept for a few months.
1620
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Polish traditional foods contact the National Food and Nutrition Institute
www.izz.waw.pl
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Karty przepisów tradycyjnych produktów żywnościowych
Polska
Oscypek
Dla 4 osób. Czas przygotowania: około 2 tygodni.
Wytwarzany od co najmniej czterech stuleci w Polsce w
regionie zwanym Podhale, z górskimi pastwiskami, na
których wypasano owce podczas sezonu. Wypęd owiec
na pastwiska i ich późniejszy powrót były ceremonialnymi
wydarzeniami w życiu miejscowych społeczności.
Pasterze spędzali na pastwiskach kilka miesięcy, żyjąc
w prymitywnych szałasach. Ich zwierzchnik nazywał się
baca. Szkolił on i nadzorował czynności pasterzy, a w
tym wyrób oscypka produkowanego zgodnie z przepisem
przekazywanym z pokolenia na pokolenie.
Wartość odżywcza w 100g części jadalnych
Energia (kcal / kJ)
371 / 1552
Białko (g) (N x 6.38)
29.0
Tłuszcz ogółem (g)
Z czego nasycone kwasy
tłuszczowe (g)
27.6
14.8
Węglowodany (g)
Z czego cukry (g)
2.7
NA
Błonnik pokarmowy (g)
NA
Sód (mg)
Składniki
100L mleka owczego
1 łyżeczka podpuszczki
Sól (wystarcza na przygotowanie około 17 oscypków)
Metoda wyrobu
Wydojone mleko owcze przecedzane jest przez płótno
lniane do drewnianego pojemnika, zwanego pucierą. Po
dodaniu podpuszczki tworzy się masa serowa, która jest
następnie wygniatana ręcznie w celu usunięcia serwatki.
Z masy tej brana jest ilość potrzebna do pojedynczego
oscypka, formowana w kształt kuli i wkładana do gorącej
wody na 5–10 minut. Kontynuowane jest wyciskanie
ręczne tej kuli oraz ponowne wkładanie do gorącej wody.
Dzięki temu procesowi masa staje się miękka i elastyczna.
Jest ona następnie wkładana do formy drewnianej z
rzeźbionymi wzorami. Partia serów, przygotowanych w
opisany sposób poddawana jest przez parę dni soleniu
w solance. Etapem końcowym jest wędzenie serów w
dymie z ogniska. Powstałe wyroby mają kształt wrzeciona,
są barwy złocisto brązowej, zawierają 30% tłuszczu,
mają lekko słony smak. Mogą być przechowywane przez
szereg miesięcy.
1620
Wartości uzyskane poprzez oznaczenia laboratoryjne
NA – Nie analizowano
Dla uzyskania pełniejszych informacji o tradycyjnych produktach żywnościowych w Polsce porozum się
z Instytutem Żywności i Żywienia
Praca ta została wykonana na rzecz Konsorcjum EuroFIR i sfinansowana w ramach 6 Programu Ramowego UE
Jakość i Bezpieczeństwo Żywności
Poland
Traditional foods recipe cards
Dish made of sauerkraut, meat and dried
mushrooms
(Bigos)
Provides 8 servings. Preparation time is 8 hours.
This dish, known as ‘bigos’, has a very special place in
Polish cuisine and its traditions are very long-standing.
It was mentioned in the book by Jędrzej Kitowicz
describing habits in Poland during the reign of Augustus
III (1733–63). Bigos was also recognized, together
with borsch and zrazy (a special kind of roast beef) as
the most popular Polish dish in Samuel Orgelbrand’s
Encyclopedia (published in 28 volumes in 1859–1868).
The entry on bigos as the Polish dish is also in ‘Larousse
Gastronomique’ (M. Łebkowski, 2001). There is quite a
variety of recipes for bigos, including one quoted from a
book by M. Lemnis and H. Vitry (Old Polish Traditions in
the Kitchen and at the Table, Interpress, Warsaw, 1981).
Ingredients
1500g sauerkraut
130g pork meat without bone
70g veal meat
90g beef meet without bone
80g smoked slab bacon
180g pig neck fat
400g sausage (not too fatty)
50g pork, ham cooked
75g dried mushrooms
1 onion about 120g
60g lard
2 tablespoons (25g) sugar
90ml dry red wine
4–6 glasses water
2 garlic cloves
Pepper, marjoram
5 bay leaves
1 tablespoon salt
20 prunes (stones removed)
The addition of roast game strengthens the flavour of the
bigos considerably. Sauces from roast meats are also
added to the bigos.
The sauerkraut can be chopped and fresh cabbage can
be thinly sliced and blanched with boiling water before
cooking. Cook the cabbage over low heat in a small
amount of water (or preferably, in stock from cooked
kiełbasa). If only fresh cabbage is used, add ¾kg of sour
apples, peeled and finely chopped, towards the end of
the cooking.
Apples are also added to sauerkraut, but in smaller
amount (4 large sour apples).
In a separate dish, soak the dried mushrooms in boiling
water for 20 minutes. Slice the cooked mushrooms thinly
and add to the cabbage and heat along with the stock.
118 / 491
Protein (g) (N x 6.25)
6.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
8.1
3.3
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
6.3
NA
Dietary fibre (g)
2.3
Sodium (mg)
520
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
Take 1.5kg of sauerkraut or fresh cabbage for 1kg of
various meats, (equal parts of sauerkraut and fresh
cabbage may also be taken), although some take 1.5kg
of assorted meats for 1kg of cabbage (sour or fresh).
The assorted meats could consist of the following (all cut
into cubes): roast pork, roast beef, joint of pork cooked
in vegetables, a piece of roast duck and sliced kiełbasa
(various kinds of polish sausages, if possible, along with
lean cooked ham cut into cubes).
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Preparation
Fry 2 large, finely chopped onions in lard or butter
until lightly browned. If a richer bigos is preferred, fry
the onions in 50–100 grams of lard. While the bigos is
simmering, add 20 prunes (stoned) cut into strips. The
prunes may be substituted for 1–2 tablespoons of well
fried plum butter.
Season the bigos with salt, pepper and, if desired, with
a little sugar. It should be sharp in taste. Finally, add
½–2/3 cup of red wine or Madeira. After adding all the
ingredients, cook the bigos over low heat for 40 minutes
(stir often, as it tends to burn). Next day, reheat the bigos.
It is tastiest and “mature” after the third reheating.
Serve it very hot with whole-wheat (or white) bread,
along with a glass of chilled vodka (Wyborova, Rye or
Zubrówka)”.
For more information on Polish traditional foods contact the National Food and Nutrition Institute
www.izz.waw.pl
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Karty przepisów tradycyjnych produktów żywnościowych
Polska
Bigos
Dla 8 osób. Czas przygotowania: 8 godzin.
Bigos zajmuje szczególne miejsce w polskiej kuchni, a
jego tradycje sięgają bardzo daleko wstecz. Wspomniano
o nim w książce, napisanej przez Jędrzeja Kitowicza,
opisującej zwyczaje w Polsce w okresie panowania
Augusta III (1733–63). Razem z barszczem i zrazami
został wymieniony jako najbardziej ulubiona polska
potrawa w Encyklopedii Samuela Orgelbranda (wydanej
w 28 tomach w latach 1859–1868). Informacja o bigosie
jako polskiej potrawie znajduje się także w „Larousse
Gastronomique” (M. Łebkowski, 2001). Jest wiele
przepisów na bigos. Podany niżej zaczerpnięto z książki
M. Lemnis i H. Vitry (W staropolskiej kuchni i przy polskim
stole, Interpress, Warszawa, 1986).
Składniki
1500g Kapusty kiszonej
130g mięsa wieprzowego bez kości
70g cielęciny
90g wołowiny bez kości
80g boczku wieprzowego
180g podgardla
400g kiełbasy
50g szynki wieprzowej gotowanej
75g grzybów suszonych
120g cebuli
60g słoniny
25g cukru
90ml czerwonego wina wytrawnego
4–6 szklanki wody
2 ząbki czosnku
pieprz, majeranek
5 sztuk liści laurowych
sól
20 śliwek suszonych bez pestek-
Metoda wyrobu
A oto przepis na tradycyjny bigos, zaczerpnięty z ksiązki
autorstwa M. Lemnis, H. Vitry, 1981: „ Na 1 kg różnych
mięsiw bierzemy 1,5kg kiszonej lub świeżej kapusty.
Można także wziąć pół na pół kapusty kiszonej i świeżej.
Niektórzy jednak biorą na 1kg kapusty (świeżej lub
kiszonej) – 1,5kg asortymentu mięs i wędlin.
Asortyment mięs powinien się składać z pokrojonych
w kostkę: pieczeni wieprzowej, pieczeni wołowej,
ugotowanego w warzywach schabu, kawałka pieczonej
kaczki i pokrajanej w talarki kiełbasy ( lepiej: różnych
gatunków kiełbas , jeśli to możliwe, z dodatkiem
pokrajanej w kosteczkę chudej, gotowanej szynki).
Dodatek pieczonej dziczyzny znacznie podnosi smak
bigosu. Do bigosu dodajemy też sosy pieczeniowe z
użytych mięs.
Kapustę kiszoną można niezbyt drobno posiekać,
natomiast kapustę świeżą cienko poszatkować i przed
gotowaniem koniecznie sparzyć wrzątkiem. Kapustę
gotujemy na małym ogniu, w małej ilości wody (lepiej: w
wywarze z gotowanej kiełbasy). Jeśli użyjemy wyłącznie
świeżej kapusty, to pod koniec gotowania dodajemy
do niej ¾ kg kwaśnych, obranych i drobno pokrajanych
jabłek.
Jabłka dodajemy tez do kapusty kiszonej, lecz w mniejszej
ilości (4 duże kwaśne jabłka).
Oddzielnie gotujemy najmniej 5 dkg suszonych grzybów.
Ugotowane grzyby krajemy na cienkie paseczki i
wraz z wywarem dodajemy do kapusty zmieszanej z
mięsiwami.
Teraz do bigosu dodajemy 2 duże, drobno posiekane
i w tłuszczu (smalec lub masło) lekko przyrumienione
cebule. Kto lubi bigos bardziej tłusty, niech przysmaży
cebule w 5-10 dkg smalcu. Do „mrugającego” na ogniu
bigosu dodajemy 20 suszonych śliwek (bez pestek)
pokrojonych na paski. Śliwki można zastąpić 1–2 łyżkami
dobrze wysmażonego powidła śliwkowego. Bigos
przysmaczamy solą, pieprzem i ewentualnie odrobiną
cukru. Powinien być pikantny. Na zakończenie wlewamy
do bigosu ½–2/3 szklanki wytrawnego wina czerwonego
lub, jeśli kto może- madery. Po dodaniu wszystkich
składników bigos gotujemy na małym ogniu 40 minut. (
Uwaga: często mieszać bo lubi się przypalać). Nazajutrz
bigos odgrzewamy. Najsmaczniejszy i „dojrzały” jest po
trzecim odgrzaniu.
Podajemy bardzo gorący. Oddzielnie podajemy razowy
chleb (lub jasny) i- jako ułatwiający trawienie napójkieliszek ochłodzonej wódki (Wyborowa, Żytnia lub
Zubrówka)”.
Wartość odżywcza w 100g części jadalnych
Energia (kcal / kJ)
118 / 491
Białko (g) (N x 6.25)
6.5
Tłuszcz ogółem (g)
Z czego nasycone kwasy
tłuszczowe (g)
8.1
3.3
Węglowodany (g)
Z czego cukry (g)
6.3
NA
Błonnik pokarmowy (g)
2.3
Sód (mg)
520
Wartości uzyskane poprzez oznaczenia laboratoryjne
NA – Nie analizowano
Dla uzyskania pełniejszych informacji o tradycyjnych produktach żywnościowych w Polsce porozum się
z Instytutem Żywności i Żywienia
Praca ta została wykonana na rzecz Konsorcjum EuroFIR i sfinansowana w ramach 6 Programu Ramowego UE
Jakość i Bezpieczeństwo Żywności
Poland
Traditional foods recipe cards
Pork Chop
(Kotlet schabowy)
Provides 4 servings. Preparation time is 35 minutes.
Pork is by far the most popular type of meat consumed
in Poland and a traditionally prepared joint of pork or
pork chop, are amongst the most popular dishes. This
is invariably reflected in the results of surveys on Polish
culinary habits. This important position was gained,
after the Second World War. Before this, pork chop
was considered a rather inferior dish, according to the
cook book ‘Best Polish Recipes’ (M. Łebkowski, 2001).
Considerable upgrading of the importance of the pork
chop in the preferences of the Poles was most probably
influenced by mass catering practices, particularly during
communist times when the dish was commonly served.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
232 / 969
Protein (g) (N x 6.25)
24.6
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
12.2
5.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
Ingredients
900g Joint of pork with bone
2 Table spoons wheat flour
1 Egg
4 Table spoons bread crumbs
Salt
Pepper
Frying fat
Preparation
Rinse the meat and cut into 4 chops. Cut the backbone
with a chopper. Leave 1 rib bone with each chop and
remove the other rib bones. Crush chops slightly with a
pestle. Remove meat from the bones and season with
salt and pepper. Cover with the flour and egg diluted with
water and then with bread crumbs. Fry in the heated fat
for 5 minutes each side. Serve with cabbage in a roux
sauce and fried potatoes (the fat from frying the pork can
be used to fry the potatoes).
7.6
NA
0
326
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Polish traditional foods contact the National Food and Nutrition Institute
www.izz.waw.pl
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Karty przepisów tradycyjnych produktów żywnościowych
Polska
Kotlet schabowy
Dla 4 osób. Czas przygotowania: 35 min.
Wieprzowina zajmuje zdecydowanie pierwsze miejsce
wśród rodzajów mięs, spożywanych w Polsce, a schab
i przygotowywany z niego kotlet schabowy jest od
dziesięcioleci wśród najbardziej ulubionych i popularnych
potraw. Znajduje to nieodmiennie odbicie w badaniach
zwyczajów żywieniowych Polaków. Ta ważna pozycja
została jednak uzyskana nie wcześniej jak po drugiej
Wojnie Światowej. Wcześniej, kotlet schabowy był
uważany raczej za poślednie danie jak podaje M.
Łebkowski w książce „Najlepsze przepisy kuchni Polskiej”
,Warszawa, 2001.Ten poważny wzrost znaczenia kotleta
schabowego w preferencjach żywieniowych Polaków był
232 / 969
Białko (g) (N x 6.25)
24.6
Tłuszcz ogółem (g)
Z czego nasycone kwasy
tłuszczowe (g)
12.2
5.0
Węglowodany (g)
Z czego cukry (g)
Błonnik pokarmowy (g)
Sód (mg)
Składniki
900g schabu z kością
2 łyżki mąki
1 jajko
4 łyżki tartej bułki
Sól
Pieprz
Tłuszcz do smażenia
Metoda wyrobu
Wartość odżywcza w 100g części jadalnych
Energia (kcal / kJ)
najprawdopodobniej związany z praktykami w gastronomii,
szczególnie w okresie gospodarki nakazowej:był on
wówczas bardzo często podawany.
7.6
NA
Mięso opłukać, pokroić dzieląc na 4 kotlety. Kość
kręgosłupa rozciąć tasakiem. Przy każdym kotlecie
pozostawić 1 kostkę żebrową, pozostałe usunąć. Kotlety
lekko rozbić tłuczkiem. Zeskrobać mięso z kostek i
nałożyć na kotlety. Oprószyć je solą i pieprzem. Obtoczyć
kolejno w mące, jajku roztrzepanym z 1 łyżką wody i
tartej bułce. Smażyć na rozgrzanym tłuszczu po 5 minut
z jednej strony. Podawać z kapustą zasmażaną oraz z
ziemniakami polanymi tłuszczem ze smażenia kotletów.
0
326
Wartości uzyskane poprzez oznaczenia laboratoryjne
NA – Nie analizowano
Dla uzyskania pełniejszych informacji o tradycyjnych produktach żywnościowych w Polsce porozum się
z Instytutem Żywności i Żywienia
Praca ta została wykonana na rzecz Konsorcjum EuroFIR i sfinansowana w ramach 6 Programu Ramowego UE
Jakość i Bezpieczeństwo Żywności
Poland
Traditional foods recipe cards
Tree Cake
(Sękacz)
Provides 72 portions. Preparation time is about
9 hours.
Tree cake is particularly typical of the area called the Sejny
Land in the southern region of the country. In 2005 it was
added to the list of polish traditional products.
The name sękacz is due to the characteristic shape of the
cake. It resembles the wood trunk with protruding knots,
and wood knot in Polish is sęk.
Sękacz is hollow inside, usually 50cm high, and its
diameter is biggest at its base.
The shape of the cake is due to the method of its
preparation. It includes the use of a wooden roller, wider
at the one end, and narrower at the other, which is
placed over the fire. The roller should be wrapped into
greaseproof paper and covered with butter to ease the
removal of the cake from the roller.
It was initially named “baumkuchen” and was most
probably of German origin. It appeared in Polish culinary
recipes at the turn of 19th and 20th centuries. The oldest
recipe written in Polish was published in Vilnius in 1856.
Ingredients
1000g Wheat flour
1000g White sugar
40 Eggs
500g Butter
Vanilla extract
1000ml Cream
500g Margarine
Flavours
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
477 / 1994
Protein (g) (N x 6.25)
10.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
28.8
11.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
45.6
NA
Dietary fibre (g)
1.3
Sodium (mg)
113
All the ingredients are mixed to prepare a thin dough
which is then carefully wrapped around a roller. Baking
lasts 3 hours as the roller is covered with subsequent
layers of the dough. Next sękacz has to harden which
takes some 6 hours and only then can it be removed
from the roller.
It can be kept for 7–10 weeks at room temperature.
Sękacz are prepared in different sizes depending on the
occasion, the largest can weigh up to 15kg.
Values obtained from laboratory analysis
NA – not analysed
For more information on Polish traditional foods contact the National Food and Nutrition Institute
www.izz.waw.pl
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Karty przepisów tradycyjnych produktów żywnościowych
Polska
Sękacz
Dla 72 osób. Czas przygotowania: 9 godzin.
Sękacz jest pusty w środku , ma zwykle 50cm wysokości,
a jego średnica jest większa u podstawy.
Kształt ciasta spowodowany jest metodą jego
przygotowania. Do jego wypieku stosowany jest
drewniany wałek, szerszy na jednym końcu a węższy na
drugim, który obraca się nad ogniem. Wałek powinien być
owinięty tłuszczo odpornym papierem i posmarowany
masłem, aby ułatwić późniejsze zdjęcie sękacza z wałka.
Nazywany
był
pierwotnie
“baumkuchen”
i
najprawdopodobniej pochodził z Niemiec. W polskich
przepisach kulinarnych pojawił się na przełomie XIX i XX
w. Najstarszy przepis w języku polskim opublikowano
w Wilnie w 1856 r. (Szlakiem polsko-litewskich tradycji
kulinarnych. Starostwo Powiatowe w Sejnach). Nazwa
sękacza pochodzi od jego charakterystycznego kształtu.
Przypomina on obły kloc drewna, z którego wystają
sęki. Sękacz jest w szczególności typowy dla powiatu
sejneńskiego, położonego w regionie Południowym.
W 2005r. wpisano go na listę polskich produktów
tradycyjnych.
Składniki
1000g mąki pszennej
1000g cukru
40 jaj
500g masła
esencja waniliowa
1000ml śmietany
500g margaryny
zapachy
Metoda wyrobu
Składniki służą one do przygotowania stosunkowo
rzadkiego ciasta, którym następnie polewa się obracający
się wałek. Pieczenie trwa około 3 godzin ponieważ
nakładane są i zapiekane kolejne warstwy ciasta. Sękacz
musi następnie wystygnąć, co zajmuje dalsze około 6
godzin i dopiero wtedy może być zdjęty z wałka.
Wartość odżywcza w 100g części jadalnych
Energia (kcal / kJ)
477 / 1994
Białko (g) (N x 6.25)
10.3
Tłuszcz ogółem (g)
Z czego nasycone kwasy
tłuszczowe (g)
28.8
11.0
Węglowodany (g)
Z czego cukry (g)
45.6
NA
Błonnik pokarmowy (g)
1.3
Sód (mg)
113
Sękacz wytwarzany jest w różnych rozmiarach, w
zależności od potrzeby. Jego masa może osiągnąć
nawet 15 kg.
Może być przechowywany przez 7–10 tygodni w
pokojowej temperaturze.
Wartości uzyskane poprzez oznaczenia laboratoryjne
NA – Nie analizowano
Dla uzyskania pełniejszych informacji o tradycyjnych produktach żywnościowych w Polsce porozum się
z Instytutem Żywności i Żywienia
Praca ta została wykonana na rzecz Konsorcjum EuroFIR i sfinansowana w ramach 6 Programu Ramowego UE
Jakość i Bezpieczeństwo Żywności
Portugal
Traditional foods recipe cards
Green Kale Soup
(Caldo Verde)
Provides 4 servings. Preparation time: 1 hour.
A good meal in Portugal should always begin with a
soup. If Portugal has a national dish, it is without doubt,
this potato-thickened soup with chopped kale (‘couve
galega’) seasoned with a dash of olive oil and a slice
of ‘chourizo’. This soup originates from the province of
Minho and is referred to as a morning food in several
of Camilo Castelo Branco’s books (19th century). Due
to its simplicity and lightness, it is usually served at the
beginning of a meal or as a late supper.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
61 / 256
Protein (g) (N x 6.25)
2.8
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
3.6
0.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
4.4
0.7
Dietary fibre (g)
0.6
Sodium (mg)
301
Ingredients
600g Potatoes
500g ‘Galega’ kale (with stems)
240g Onion
4.8g Garlic
14.4g ‘chourizo’ (a kind of pork sausage)
16g Olive Oil
8g Salt
120g Corn Bread
1L Tap water
Preparation
Place the onions, garlic and potatoes into a saucepan
with water seasoned with salt and olive oil. Cover and boil
gently over a moderate heat until the potatoes are very
soft. Mash the potatoes. Stack the kale leaves on top of
each other, then roll them up (like cigars) and shred them
thinly. Add the kale to the potato purée and cook through
in an uncovered pan. Add salt to taste and olive oil. Use a
ladle to pour into soup bowls and add a slice of chourizo.
Serve the soup with sliced corn bread.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Portuguese traditional foods contact the Departamento de Alimentação e
Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge I.P. www.insa.pt [email protected]
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number FP6-513944
Portugal
Receitas de alimentos tradicionais
Caldo Verde
As quantidades indicadas são para 4 pessoas.
Tempo de preparação: 1 horas.
Uma boa refeição portuguesa começa sempre com
uma sopa. Se Portugal tiver um prato Nacional, é sem
dúvida esta sopa original do Minho feita com batata e
couve galega finamente cortada e temperada com um
fio de azeite e uma rodela de chourizo. É mencionada
em vários livros de Camilo Castelo Branco (séc. XIX)
como um alimento matinal. Devido à sua simplicidade e
leveza é usualmente servida no início de uma refeição
ou à ceia.
Ingredientes
600g Batata
500g Couve Galega (incluindo os talos)
240g Cebola
4.8g Alho
14.4g Chourizo
16g Azeite
8g Sal
120g Broa de milho
1L Água
Preparação
Informação nutricional por 100g de parte edível
Energia (kcal / kJ)
61 / 256
Colocar as cebolas, alho e batatas numa panela com
água temperada com sal e azeite. Tapar a panela e deixar
ferver em lume moderado até as batatas estarem bem
cozidas.
Proteína (g) (N x 6,25)
2,8
Triturar as batatas.
Gordura total (g)
Ácidos gordos saturados (g)
3,6
0,8
Arranjar as folhas de couve, lavar e cortar em juliana
finíssima (caldo verde).
Hidratos de carbono (g)
Açúcares (g)
4,4
0,7
Juntar a couve ao puré de batata e cozer com o recipiente
destapado.
Fibra alimentar (g)
0,6
Sódio (mg)
301
Valores analíticos
Rectificar o tempero, adicionando sal e azeite.
Servir em prato de sopa ou tigela com uma rodela de
chourizo.
Acompanhar com uma fatia de broa de milho.
Para mais informações sobre alimentos tradicionais portugueses contactar o Departamento de
Alimentação e Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge, I.P. www.insa.pt
[email protected]
Este projecto foi realizado no âmbito do Consórcio EuroFIR e foi financiado pelo 6º Programa-Quadro da UE,
no âmbito do tema “Qualidade e Segurança Alimentar”. Projecto nº FP6-513944
Portugal
Traditional foods recipe cards
Codfish with Chickpeas
(Bacalhau com grão)
The quantities are given for 4 portions. Preparation
time is up to 48 hours.
Dried salt cod, or ‘Bacalhau’, is a typical Portuguese
recipe, found on every restaurant menu, and cooked
in every home. In the thirties in Portugal, a cook book
entitled ‘1001 Maneiras de Cozinhar Bacalhau’ (1001
ways to cook the cod fish) was published.
The Portuguese started fishing cod on the Scottish
coast, in the 13th century. Later with the discovery of
Newfoundland’s Grand Banks, they began to fish with
special ships called ‘bacalhoeiros’. Until a short time ago,
the fishing was done by men that went out alone, from
the mother ship, in small boats, ‘dóris’, to fish cod by line.
The cod processing steps are: ‘gutting’, head and viscera
removal and ‘salting’. After the maturatation time (21 to
30 days), the fish is washed and drained. Fish drying used
to be done in the open air in wood structures. Nowadays,
the cod drying is done in controlled temperature and
humidity conditions, in appropriate plants.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
137 / 572
12.9
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
6.9
1.1
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
5.7
0.8
Dietary fibre (g)
4.6
Sodium (mg)
548
Ingredients
1000g dried salted Codfish (cut in slices)
280g dried chickpeas
4 Eggs
400g Potato
100g Onion
40g Garlic
Parsley
Olive oil
Salt
Vinegar
Ground pepper
Paprika
Preparation
Soak the codfish in water for 24 to 48 hours, changing
the water several times, then simmer for 2–3 minutes.
Soak the chickpeas for 6 hours; drain, wash and place
them in a pot with cold water; cover and simmer for 1
hour, over moderate heat.
Place the potatoes and the eggs in a pan and boil in
water for 15 minutes.
Meanwhile, finely chop the onions, garlic and parsley.
Place the chickpeas in a platter with the potatoes and the
cooked codfish on top.
Sprinkle with the onions, garlic and parsley and season
with olive oil, vinegar, pepper and paprika (optional).
Garnish with slices of hard-boiled eggs.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Portuguese traditional foods contact the Departamento de Alimentação e
Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge I.P. www.insa.pt [email protected]
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number FP6-513944
Portugal
Receitas de alimentos tradicionais
Bacalhau com grão
Receita para 4 pessoas. Tempo de preparação:
48 horas.
Ingredientes
O bacalhau seco e salgado é uma pura invenção
portuguesa, está presente na ementa de todos os
restaurantes e na cozinha de todos os portugueses. Nos
anos 30 foi editado em Portugal um livro de cozinha que
se intitulava as 1001 Maneiras de Cozinhar Bacalhau.
1000g Bacalhau salgado seco cortado em postas
280g Grão
4 Ovos
400g Batata
100g Cebola
40g Alho
salsa
azeite
sal
vinagre
pimenta moída
colorau
Os portugueses começaram por capturar o bacalhau
nas costas da Escócia, no séc. XIII; posteriormente com
a descoberta da Terra Nova, a pesca tornou-se mais
assídua sendo utilizados navios especiais, denominados
bacalhoeiros. Até à relativamente pouco tempo, a
pesca era efectuada por homens que a partir do navio
mãe saiam em pequenos barcos (dóris) pescando o
bacalhau à linha. As fases de processamento do peixe
são: “escala”, dissecação do peixe fresco com corte de
cabeça e evisceração e “salga”. Após a maturação (21 a
30 dias) procedia-se à lavagem e escorrimento do peixe.
A secagem do peixe decorria por secagem natural ao ar
livre em armações de madeira. Actualmente, a secagem
do bacalhau é feita em condições de temperatura e
humidade controladas, em instalações próprias.
Informação nutricional por 100g de parte edível
Energia (kcal / kJ)
Proteína (g) (N x 6,25)
137 / 572
12,9
Gordura total (g)
Ácidos gordos saturados (g)
6,9
1,1
Hidratos de carbono (g)
Açúcares (g)
5,7
0,8
Fibra alimentar (g)
4,6
Sódio (mg)
548
Preparação
Por o grão de molho durante 6 h; escorrer e colocar
numa panela com água fria, tapar e cozer durante 1 h,
em lume brando.
À parte cozer o bacalhau que foi previamente demolhado
durante 24 a 48 h (mudando a água várias vezes) durante
2 a 3 min.
À parte cozer as batatas descascadas e os ovos em
água temperada com sal, durante 15 min.
Entretanto picar finamente a cebola, os alhos e um ramo
de salsa.
Numa travessa colocar o grão, as batatas e no cimo
o bacalhau cozido. Espalhar a cebola, o alho e a salsa
picados sobre o bacalhau e enfeitar com os ovos
cortados às rodelas. Temperar com azeite e vinagre e
opcionalmente com pimenta e colorau.
Valores analíticos
Para mais informações sobre alimentos tradicionais portugueses contactar o Departamento de
Alimentação e Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge, I.P. www.insa.pt
[email protected]
Este projecto foi realizado no âmbito do Consórcio EuroFIR e foi financiado pelo 6º Programa-Quadro da UE,
no âmbito do tema “Qualidade e Segurança Alimentar”. Projecto nº FP6-513944
Portugal
Traditional foods recipe cards
Goat kid roasted in a wood fired oven
(Cabrito assado no forno)
The quantities are given for 8 portions. Preparation
time: approx. 5 hours.
Oven-roast goat kid is a main dish, traditionally served at
family gatherings, especially at Easter time. Traditionally
cooked in a wood fire oven, the goat kid is placed on a
bay stick grill over an earthenware casserole dish which
contains the rice and the broth. The unique taste is
obtained by the juice from the cooking goat kid falling in
drops that are absorbed by the rice while it is cooking.
In the past, the goat kid was used as a gift to thank
important people like physicians, priests and civil or
military authorities.
Ingredients
5.5kg goat kid
20g garlic
10ml white vinegar
20g salt
5g sweet paprika
2g ground pepper
1 lemon
1kg rice
200g smoked ham
250g chicken
200g beef
180g chourizo
5g saffron
2L tap water
Preparation
Using a mortar and pestle, mash the garlic and add
vinegar, lemon, salt and ground pepper. Rub the goat kid
well all over with this mixture and let it stand overnight.
Light a fire in a wood oven and heat it for 1 hour 15
minutes. Meanwhile cook the meats; chorizo, smoked
ham, beef and chicken for 45 minutes in water. After
cooking remove the meats and season with salt, pepper
and saffron. Wash the rice and drain.
Put the rice and 2 litres of the broth into a deep
earthenware casserole dish. Rub the goat kid with sweet
paprika previously dissolved in the broth. Place the
goat kid on top of a ‘grill’ made with bay sticks over the
earthenware with the rice and broth. Place in a woodfired-oven for 30 minutes and then turn it on the other
side and roast for a further 30 minutes. The rice bakes in
the oven at the same time as the goat kid is roasting and
dripping over the rice.
After roasting, cut the meat into small portions. Spoon
the rice into small deep earthenware pots and place the
goat kid portions on top of it. Serve hot.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
183 / 769
14.0
6.9
3.1
16.2
0.3
Dietary fibre (g)
3.0
Sodium (mg)
691
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Portuguese traditional foods contact the Departamento de Alimentação e
Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge I.P. www.insa.pt [email protected]
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number FP6-513944
Portugal
Receitas de alimentos tradicionais
Cabrito assado no forno
Receita para 8 pessoas. Tempo de preparação:
5 horas.
É um prato tradicionalmente servido como prato principal,
sempre que há convidados especiais, sobretudo na
altura da Páscoa. O cabrito é assado num forno de lenha
sobre varas de loureiro colocadas num alguidar de barro
que contém o arroz e o caldo. O sabor único deste prato
é conferido pelo “pingo” da assadura da carne que vai
caindo e se entranha no arroz que está a cozer no fundo
do alguidar.
Outrora o cabrito era utilizado como presente de honra
para presentear as entidades importantes como o
médico, o padre ou as autoridades civis e militares.
Ingredientes
5,5kg Cabrito
20g Alho
1dl Vinagre branco
20g Sal
5g Colorau
2g Pimenta moída
1 Limão
1kg Arroz
200g Presunto
250g Galinha
200g Carne vaca
180g Chourizo
5g Açafrão
2L Água
Preparação
Esmagar os dentes de alho num almofariz e juntar o
vinagre, limão, sal e pimenta. Esfregar bem o cabrito com
esta massa e deixar ficar assim durante a noite. No dia
de assar, acender o forno a lenha e aquecê-lo durante
aproximadamente 1 h 15 min.Entretanto cozer as carnes
de vaca e galinha, o chourizo e o presunto, durante 45
min em água. Quando estiver cozido remover as carnes
e temperar com sal, pimenta e açafrão. Lavar o arroz e
escorrer.
Colocar 2 L de caldo e o arroz num alguidar de barro
fundo, em forma de chapéu. Barrar o cabrito com colorau
previamente dissolvido num pouco de caldo. Colocar
o cabrito sobre a grelha de paus de loureiro armada
na boca do alguidar do arroz e levar a assar no forno.
Deixar assar primeiro de um lado durante meia hora, e
depois do outro lado durante o mesmo tempo. O arroz
coze no forno ao mesmo tempo que se assa o cabrito.
Quando estiver pronto retirar do forno e cortar a carne
em pequenas porções. Colocar o arroz em pequenos
alguidares em forma de chapéu e colocar a carne por
cima. Servir quente.
Informação nutricional por 100g de parte edível
Energia (kcal / kJ)
Proteína (g) (N x 6,25)
Gordura total (g)
Ácidos gordos saturados (g)
Hidratos de carbono (g)
Açúcares (g)
183 / 769
14,0
6,9
3,1
16,2
0,3
Fibra alimentar (g)
3,0
Sódio (mg)
691
Valores analíticos
Para mais informações sobre alimentos tradicionais portugueses contactar o Departamento de
Alimentação e Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge, I.P. www.insa.pt
[email protected]
Este projecto foi realizado no âmbito do Consórcio EuroFIR e foi financiado pelo 6º Programa-Quadro da UE,
no âmbito do tema “Qualidade e Segurança Alimentar”. Projecto nº FP6-513944
Traditional foods recipe cards
Portugal
Portuguese boiled dinner
(Cozido à portuguesa)
The quantities are given for 4 portions. Preparation
time: 24 hours (including soaking the beans).
This is a robust one-dish meal of beef, chicken, pork and
smoked sausages, as well as a variety of vegetables,
ideal for winter. It was originally a favourite food of the
affluent farmer, which later reached the tables of the urban
bourgeoisie. It is a well known national dish in Portugal,
and it is a perfect dish to have with the family on a Sunday
at lunch time. There are different types of Portuguese
boiled dinner depending on the region. For example in
the ‘Alentejo’ region, the ingredients change according
to the season’s products; in the Azores islands, there is a
famous boiled dinner cooked for about five hours with the
heat of the caldeiras (small volcanic craters, with sulphate
springs).
Ingredients
200g beef
200g ‘morcela’*
100g rice ‘morcela’*
200g ‘farinheira’*
100g chourizo*
100g ‘chourizo mouro’*
250g chicken
1 pig’s ear
2 pig’s trotters
300g pig’s back fat
200g spare-ribs
150g pig’s mouth and nose
200g portuguese cabbage
200g savoy cabbage
200g cabbage hearts
50g carrots
100g potatoes
50g turnips
100g catarino beans;
60g Rice
Salt
Mint
Preparation
Soak the beans in water overnight. The next day cook the
beans. Place the meat ingredients (except the sausages)
in a large pot, cover with water and simmer over a
moderate heat. When the meats are almost cooked,
add the sausages (‘farinheira’ are only cooked for a few
minutes). When all the meats are cooked, remove them
from the pot and reserve; cook the rice in another pot
with part of the meats’ broth. In the remainder of the
broth add the turnips, carrots, cabbage, mint, and lastly
the potatoes, re-cover and simmer. Place the rice in the
centre of a platter, garnish with sausage that is cut into
slices. Cut the meat into pieces and place them around
the rice with little heaps of cabbages, carrots, turnips,
potatoes and beans.
Serve hot.
*Different kinds of Portuguese pork sausage
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
175 / 726
Protein (g) (N x 6.25)
13.5
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
13.1
4.5
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
0.7
0.7
Dietary fibre (g)
6.4
Sodium (mg)
428
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Portuguese traditional foods contact the Departamento de Alimentação e
Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge I.P. www.insa.pt [email protected]
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number FP6-513944
Receitas de alimentos tradicionais
Portugal
Cozido à portuguesa
Receita para 4 pessoas. Tempo de preparação:
24 horas.
Um prato robusto composto por carnes de vaca, galinha,
porco e enchidos e por vários legumes, ideal para ser
degustado no tempo frio de Inverno. Era originalmente
uma refeição do campo que posteriormente passou
a ser consumida pela população das cidades. É um
prato tipicamente português, perfeito para juntar a
família ao domingo à hora de almoço. A forma como é
confeccionado pode variar dependendo da zona do país
onde nos encontramos. Temos o cozido alentejano em
que os ingredientes variam de acordo com os produtos
da estação, ou o famoso cozido das Furnas, um cozido
à portuguesa cozinhado, durante 5 horas, no calor das
terras vulcânicas da Lagoa das Furnas, nos Açores.
Ingredientes
200g carne de vaca
200g morcela
100g morcela de arroz
200g farinheira
100g chourizo
100g chourizo mouro
250g galinha
1 orelheira
2 chispes
300g toucinho entremeado
200g entrecosto
150g focinho
200g couve portuguesa
200g couve lombarda
200g couve coração
50g cenouras
100g batatas
50g nabos
100g feijão catarino
60g arroz
sal
hortelã
Preparação
Demolhar o feijão durante a noite, escorrer e cozer.
Colocar as carnes (excepto os enchidos) numa panela
grande com água e cozer em lume moderado. Quando
as carnes estiverem quase cozidas, adicionar os enchido,
sendo a farinheira o último (cozer apenas durante alguns
minutos).
Depois de tudo cozido remover as carnes e reservar;
retirar o caldo necessário para fazer o arroz, que regra
geral deverá ser o dobro do volume do arroz. No restante
caldo cozer os nabos, as cenouras, as couves a hortelã
e finalmente as batatas.
O cozido serve-se colocando o arroz no centro da
travessa e enfeita-se com os enchidos cortados às
rodelas. À volta dispõem-se as carnes cortadas em
pedaços alternadas com montinhos de couve, cenouras,
nabos, batatas e feijão.
Servir quente.
Informação nutricional por 100g de parte edível
Energia (kcal / kJ)
175 / 726
Proteína (g) (N x 6,25)
13,5
Gordura total (g)
Ácidos gordos saturados (g)
13,1
4,5
Hidratos de carbono (g)
Açúcares (g)
0,7
0,7
Fibra alimentar (g)
6,4
Sódio (mg)
428
Valores analíticos
Para mais informações sobre alimentos tradicionais portugueses contactar o Departamento de
Alimentação e Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge, I.P. www.insa.pt
[email protected]
Este projecto foi realizado no âmbito do Consórcio EuroFIR e foi financiado pelo 6º Programa-Quadro da UE,
no âmbito do tema “Qualidade e Segurança Alimentar”. Projecto nº FP6-513944
Traditional foods recipe cards
Portugal
Egg Sweet from Murça
(Toucinho de céu de Murça)
The quantities are given for 12 portions. Preparation
time is about 5 hours.
This is one of Portugal’s rich egg-yolk and almond sweets.
It is a traditional sweet from the Benedictine sisters; after
the extinction of the monastery, one family kept the recipe
for more than 120 years. The process is made with the
same care as in the past, using iron pans over a wood
fire to cook the Malabar gourd and a wood fire oven to
cook the sweet.
Ingredients
500g Sugar
125g Almonds
125g Malabar gourd jam (1kg Malabar gourd filaments;
0.5kg sugar; 2 cinnamon sticks)
20 Egg yolks
2 Tablespoons flour
Preparation
Peel the almonds and grind them finely. Combine the
sugar and water in a large saucepan over moderate heat
and bring to the boil, stirring constantly until the sugar
reaches a hair like stage (103ºC). Add the Malabar gourd
jam* and boil for 2–3 minutes. Add the ground almonds
and boil until the mixture is slightly thickened. Remove
from heat, let it cool and add the egg yolks. Bring back to
the heat without boiling. Grease the pan with butter and
sprinkle with flour. Pour the previously made mixture into
the pan, sprinkle with flour and bake on a high heat wood
oven (200 to 250ºC). Carefully remove from the pan. Cut
in slices and serve.
*Malabar gourd jam: Malabar gourds; sugar; cinnamon
sticks. Cut the Malabar gourds into chunks. Discard all
seeds and all the soft yellow threads in the centre of the
Malabar gourd. Immerse the chunks in water in an iron
pan and cook in firewood for 1.5 h. Drain the water and
remove the pieces one by one and pull out all the threads,
rubbing them lightly between the fingers to separate into
filaments. Weigh the filaments, and for each kilogram add
0.5kg of sugar, 2 cinnamon sticks and 150ml of water.
Cook over moderate heat, stirring often with a long wood
fork until the mixture becomes quite thick.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
327 / 1375
7.3
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
10.1
2.8
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
51.6
50.9
Dietary fibre (g)
1.9
Sodium (mg)
52
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Portuguese traditional foods contact the Departamento de Alimentação e
Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge I.P. www.insa.pt [email protected]
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number FP6-513944
Receitas de alimentos tradicionais
Portugal
Toucinho de céu de Murça
Receita para 12 pessoas. Tempo de preparação:
5 horas.
O nome deriva provavelmente de antigamente utilizarem
o toucinho na confecção deste doce. Élum doce
conventual herdado das freiras Beneditinas que estiveram
instaladas no mosteiro existente nesta vila até finais do
séc. XIX. Após a extinção do convento o segredo da
receita foi religiosamente guardado por uma família que
o preservou até hoje. Este bolo é ainda hoje feito com o
mesmo cuidado de outrora; a gila é cozida em panelas
ferro em lume de lenha e o bolo é cozido em forno a
lenha.
Ingredientes
500g açúcar
125g amêndoas
125g doce de gila (1kg de gila em filamentos; 0,5kg
açúcar; 2 paus de canela)
20 gemas de ovos
2 colheres de sopa de farinha
Preparação
Pelar e ralar finamente as amêndoas. Levar o açúcar ao
lume com a água e deixar ferver até atingir o ponto de
fio (103ºC). Adicionar o doce de gila* e deixar ferver mais
2 a 3 minutos. Adicionar as amêndoas raladas e levar
novamente ao lume até a a mistura ficar ligeiramente
espessa. Remover o doce do lume e depois de arrefecer
um pouco juntar as gemas e levar novamente ao lume
para engrossar um pouco, sem deixar ferver. Retirar do
lume e deixar arrefecer ligeiramente. Untar uma forma
com manteiga e polvilhar com farinha e em seguida
adicionar a mistura.
Polvilhar a superfície com uma colher de farinha e levar a
cozer em forno bem quente (200ºC a 250ºC). O bolo está
cozido quando se introduzir a faca e esta ficar quente e
limpa. Desenformar e cortar em fatias.
*Doce de gila: gilas; açúcar; paus de canela. Partir
as gilas em pedaços, atirando-as ao chão. Retirar as
sementes e todos os filamentos amarelados aderentes.
Colocar numa panela de ferro, cobri-las com água e
deixar cozer em lume de lenha durante 1,5 h.
Informação nutricional por 100g de parte edível
Energia (kcal / kJ)
Proteína (g) (N x 6,25)
Escorrer a água, retirar os pedaços um a um e com
os dedos remover e separar os filamentos. Pesar os
filamentos e por cada kg adicionar 0,5kg de açúcar, 2
paus de canela e 150mL de água. Levar a lume moderado
e deixar cozer mexendo frequentemente com um garfo
de madeira, e a mistura ficar espessa até fazer ponto de
estrada.
327 / 1375
7,3
Gordura total (g)
Ácidos gordos saturados (g)
10,1
2,8
Hidratos de carbono (g)
Açúcares (g)
51,6
50,9
Fibra alimentar (g)
1,9
Sódio (mg)
52
Valores analíticos
Para mais informações sobre alimentos tradicionais portugueses contactar o Departamento de
Alimentação e Nutrição, Instituto Nacional de Saúde Doutor Ricardo Jorge, I.P. www.insa.pt
[email protected]
Este projecto foi realizado no âmbito do Consórcio EuroFIR e foi financiado pelo 6º Programa-Quadro da UE,
no âmbito do tema “Qualidade e Segurança Alimentar”. Projecto nº FP6-513944
Traditional foods recipe cards
Spain
Hot vegetable sauce
(Mojo picón)
This recipe will serve 10 people. Preparation time is
about 1 hour.
This dish comes from the Canary Islands where it is a
staple food, and it goes with just about everything! Try it
with “papas arrugadas” (small boiled potatoes with salt
and lemon) for a Canary Island specialty. It keeps well
in the refrigerator, and is even better after a day or two.
Serve at room temperature.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
361 / 1487
1.9
38.7
6.3
1.3
1.2
Dietary fibre (g)
3.2
Sodium (mg)
944
Values obtained from laboratory analyses
Ingredients
10g garlic peeled
3g cumin
10g sweet paprika
1 chilli pepper slices
5g sea salt
350ml olive oil
100ml vinegar
Paprika for colour
The paprika is used to increase the red colour of the
sauce.
Preparation
To prepare hot vegetable sauce you need a pestle and
mortar, to grind everything. First, grind the salt and the
cumin in the pestle and mortar to a fine powder. Then
add the garlic, the paprika and sliced chilli pepper. When
everything is ground, add some water. The amount of
water will depend on how thick you want the sauce.
Finally, the olive oil and the vinegar are added to make
an emulsion.
For more information on Spanish traditional foods contact the Centre for Superior Studies in Nutrition
and Dietetics at the University of Barcelona www.cesnid.es or the Institute of Nutrition and Food
Technology at the University of Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Recetas de alimentos tradicionales
España
Mojo picón
Cantidad de los distintos ingredientes para preparar
mojo picón para 10 personas. Tiempo de preparación
1 hora aproximadamente.
Esta salsa es oriunda de las islas Canarias. Se utiliza para
aderezar todo tipo de comida, siendo especialmente
típica la combinación del mojo con papas arrugadas.
Se la ofrecerán en todo tipo de bares y restaurantes. Se
conserva bien en el frigorífico y esta incluso mejor si se
preparó el día anterior. Se sirve a temperatura ambiente.
361 / 1487
Proteina (g) (N x 6.25)
1.9
Grasa total (g)
Grasa saturada (g)
38.7
6.3
Carbohidratos (g)
Azúcares (g)
1.3
1.2
Fibra dietética (g)
3.2
Sodio (mg)
944
Valores obtenidos por análisis
10g Ajos pelados
3g Comino
10g Pimentón dulce
1 Picona picante
5g Sal marina
350ml Aceite de oliva
100ml Vinagre
Pimiento rojo
El pimiento rojo se usa para incrementar el color rojo de
la salsa
Información nutricional por 100g de porción
comestible
Calorias (kcal / kJ)
Ingredientes
Preparación
Para preparar el mojo picón se utiliza un mortero
o almirez de madera para triturar y majar todos los
ingredientes. Primero, se pone en el mortero la sal y el
comino y se reducen a un polvo fino, luego se añade el
ajo, el pimentón y el pimiento picante o picona canaria
(previamente se han picado finamente). Cuando todos
los ingredientes están bien majados se le añade un poco
de agua. La cantidad de agua depende de lo espesa
que queramos obtener la salsa. Finalmente, se añade el
aceite y el vinagre y se emulsiona.
Para más información acerca de alimentos tradicionales en España contactar con el Centro de Enseñanza
Superior de Nutrición y Dietética de la Universidad de Barcelona www.cesnid.es o con el Instituto de
Nutrición y tecnología de Alimentos de la Universidad de Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
Este trabajo ha sido realizado en nombre del Consorcio EuroFIR y financiado en el marco del 6º programa de
la UE en el programa Calidad y Seguridad de los Alimentos. Proyecto nº (FP6-513944)
Traditional foods recipe cards
Spain
Galician Octopus
(Pulpo ‘a feira’)
This recipe will serve 4 people. Preparation time is
about 40 minutes.
Galician octopus is a typical dish of Galician cuisine. It is
usually served at traditional fairs and markets in the rural
Galician hinterland, though its consumption has been
extended throughout Spain.
Ingredients
1kg octopus
600g potatoes
180g onion
Olive oil
Salt
Sweet paprika
Spicy paprika
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
121 / 511
12.0
4.4
0.7
8.5
<0.05
Dietary fibre (g)
1.1
Sodium (mg)
356
Values obtained from laboratory analyses
Boil water in a copper pot with the unpeeled onion. Once
the water starts to boil, dip the octopus in and out (three
times), by holding it up by head, and then leave it in the
boiling water (20–30 min.) depending on the octopus’
size. After 10 minutes of boiling, drain off some water
and use it after adding salt, to cook the potatoes. Cook
the potatoes for 10–15 minutes, depending on the type
and size. Chop the cooked potatoes into pieces. Cut
the tentacles of the cooked octopus into fine slices and
cut the head into small pieces. Put the octopus onto a
wooden plate used to serve octopus and sprinkle with
coarse salt. Place the potatoes around the octopus,
sprinkle with paprika and add a generous amount of
olive oil.
For more information on Spanish traditional foods contact the Centre for Superior Studies in Nutrition
and Dietetics at the University of Barcelona www.cesnid.es or the Institute of Nutrition and Food
Technology at the University of Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Recetas de alimentos tradicionales
España
Pulpo a la Gallega
“a feira”
Cantidades de cada ingrediente para preparar 4
porciones.Tiempo de preparación 40 minutos.
Plato tradicional y básico de la gastronomía de Galicia.
Presente en fiestas y romerías de la Galicia rural, aunque
su consumo se ha generalizado por toda España.
1kg Pulpo
600g Patatas
180g Cebolla
Aceite de oliva
Sal
Pimentón dulce
Pimentón picante
Preparación
Información nutricional por 100g de porción
comestible
Calorias (kcal / kJ)
Ingredientes
121 / 511
Proteina (g) (N x 6.25)
12.0
Grasa total (g)
Grasa saturada (g)
4.4
0.7
Carbohidratos (g)
Azúcares (g)
8.5
<0.05
Fibra dietética (g)
1.1
Sodio (mg)
356
Calentar, en olla de cobre, el agua con la cebolla sin pelar
hasta ebullición. Cuado el agua empiece a hervir, sumergir
y sacar el pulpo del agua (tres veces), manteniéndolo
sujeto por la cabeza. Dejarlo en el agua hirviente (20–30
min) dependiendo de su tamaño. Tras 10 minutos de
ebullición, retirar agua y tras añadir sal utilizarla para cocer
las patatas, se requieren de 10 a 15 minutos dependiendo
del tipo y tamaño.Cortar las patatas cocidas a trozos.
Cortar los tentáculos del pulpo cocido en rodajas finas
y la cabeza en trozos pequeños y colocarlos en el plato
de madera, que se utilizará para servir el pulpo. Sazonar
con sal gruesa. Rodear el pulpo con las patatas cocidas
y sazonar con pimentón y abundante aceite de oliva.
Valores obtenidos por análisis
Para más información acerca de alimentos tradicionales en España contactar con el Centro de Enseñanza
Superior de Nutrición y Dietética de la Universidad de Barcelona www.cesnid.es o con el Instituto de
Nutrición y tecnología de Alimentos de la Universidad de Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
Este trabajo ha sido realizado en nombre del Consorcio EuroFIR y financiado en el marco del 6º programa de
la UE en el programa Calidad y Seguridad de los Alimentos. Proyecto nº (FP6-513944)
Traditional foods recipe cards
Spain
Roasted Pepper & Aubergine Salad
(Escalivada)
This recipe will serve 4 people. Preparation time is
about 10–15 minutes.
Roasted pepper and aubergine salad is a typical
Catalonian dish which includes several types of grilled
vegetables. It usually contains aubergines, sweet red
peppers, tomatoes and sweet onions.
Ingredients
400g red pepper
400g aubergine
400g tomato
400g onion
Olive oil
Salt
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
34 / 142
Protein (g) (N x 6.25)
1.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
1.6
0.3
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
3.7
3.4
Dietary fibre (g)
2.1
Sodium (mg)
122
Values obtained from laboratory analyses
Coat the vegetables with a small amount of olive oil. Build
a fire, with pine wood if possible. Let the fire burn for a
while. Wait until the flames have died out and only the
glowing cinders are left. Put a grill over the cinders and
place the vegetables on the grill. Once cooked, remove
the vegetables from the grill and wrap them all in a wet
cloth, except the tomatoes, and leave to cool. Unwrap
the vegetables from the cloth and peel them, including
the tomatoes, completely removing the skin and seeds.
It is crucial to wash hands, repeatedly. Once peeled,
slice the peppers and aubergines into strips (1–2 fingers
wide) and add to the onions and tomatoes. Serve after a
sprinkling of salt and a generous amount of oil.
For more information on Spanish traditional foods contact the Centre for Superior Studies in Nutrition
and Dietetics at the University of Barcelona www.cesnid.es or the Institute of Nutrition and Food
Technology at the University of Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Recetas de alimentos tradicionales
España
Escalivada: Ensalada de Pimientos y
Berenjenas Asadas
Cantidades de cada ingrediente para preparar
4 ensladas. Tiempo de preparación 10–15 minutos
aproximadamente.
Plato típico de la cocina catalana rural que consiste en
distintos vegetales, berenjenas, pimientos rojos, tomates
y cebollas dulces asados a la brasa.
400g Pimiento rojo
400g Berenjena
400g Tomates
400g Cebolla
Aceite de oliva
Sal
Preparación
Información nutricional por 100g de porción
comestible
Calorias (kcal / kJ)
Ingredientes
34 / 142
Proteina (g) (N x 6.25)
1.2
Grasa total (g)
Grasa saturada (g)
1.6
0.3
Carbohidratos (g)
Azúcares (g)
3.7
3.4
Fibra dietética (g)
2.1
Sodio (mg)
122
Untar los vegetales con una pequeña cantidad de aceite,
a poder ser de oliva. Preparar el fuego, si es posible con
madera de pino y dejar quemar hasta obtener brasas.
Poner una parrilla encima de las brasas y en ella los
vegetales. Una vez cocidos, retirar los vegetales de
las brasas y, excepto los tomates, envolverlos en un
paño húmedo. Una vez fríos pelar a mano eliminando
totalmente la piel y las semillas, para ello se requiere
un lavado continuo de manos. Cortar los pimientos y
berenjenas a tiras (1–2 dedos de ancho) y servir tras
sazonar con sal y aceite de oliva.
Valores obtenidos por análisis
Para más información acerca de alimentos tradicionales en España contactar con el Centro de Enseñanza
Superior de Nutrición y Dietética de la Universidad de Barcelona www.cesnid.es o con el Instituto de
Nutrición y tecnología de Alimentos de la Universidad de Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
Este trabajo ha sido realizado en nombre del Consorcio EuroFIR y financiado en el marco del 6º programa de
la UE en el programa Calidad y Seguridad de los Alimentos. Proyecto nº (FP6-513944)
Traditional foods recipe cards
Spain
Cardoon in Almond Sauce
(Cardos en Salsa de Almendras)
This recipe will serve 4 people. Preparation time is
approximately 1 hour.
Cardoon (artichoke thistle) in almond sauce is a traditional
dish served at Christmas Eve dinner in Aragon (Spain)
and also in the south of France.
Ingredients
1400g frozen cardoon
230g pork belly
100g raw almonds
40g wheat flour
Garlic
Olive oil
Salt
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
65 / 272
Protein (g) (N x 6.25)
3.9
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
5.1
1.0
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
1.0
<0.05
Dietary fibre (g)
2.8
Sodium (mg)
207
Values obtained from laboratory analyses
Peel and crush the garlic and grind together with the
almonds. Remove the skin and cut the pork belly into
small bits. Heat a small amount of oil in a frying pan, add
the pork belly and cook until golden brown, remove it
from the heat and set aside. Cook the cardoon in boiling
water for 30 minutes and drain. Toast the ground garlic
and almonds in a dry frying pan; adding a small amount
of oil (optionally, the fat from the cooked pork belly can
be used) and immediately add the flour. Stir to mix the
flour with oil/fat, and add water whilst continuing to stir.
Keep over the heat until a slightly thick sauce is obtained.
If needed add salt and more water. Add the sauce to the
cardoon and cook for 10 minutes.
For more information on Spanish traditional foods contact the Centre for Superior Studies in Nutrition
and Dietetics at the University of Barcelona www.cesnid.es or the Institute of Nutrition and Food
Technology at the University of Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Recetas de alimentos tradicionales
España
Cardos en Salsa de Almendras
Cantidades de cada ingrediente para preparar
4 porciones. Tiempo de preparación 1 hora
aproximadamente.
Los cardos con salsa de almendras son un plato tradicional
de la cena de Nochebuena en Aragón (España) y también
en el sur de Francia.
Ingredientes
1400g Cardos congelados
230g Panceta
100g Almendras crudas
40g Harina de trigo
Ajos
Aceite de oliva
Sal
Preparación
Información nutricional por 100g de porción
comestible
Calorias (kcal / kJ)
65 / 272
Proteina (g) (N x 6.25)
3.9
Grasa total (g)
Grasa saturada (g)
5.1
1.0
Carbohidratos (g)
Azúcares (g)
1.0
<0.05
Fibra dietética (g)
2.8
Sodio (mg)
207
Valores obtenidos por análisis
Pelar y triturar los ajos junto con las almendras. Quitar la
piel y cortar la panceta a trocitos. Calentar en una sartén
una pequeña cantidad de aceite, añadir la panceta y
dorarla, retirar del fuego y dejar aparte. Cocer los cardos
en agua hirviente durante 30 minutos y escurrir.
En una sartén seca tostar los ajos y las almendras molidas;
añadir una pequeña cantidad de aceite (opcionalmente
puede usarse la grasa resultante de cocer la panceta)
y añadir inmediatamente la harina. Remover el conjunto
para impregnar la harina con aceite/grasa, y añadir agua
removiendo continuamente.
Cocer hasta obtener una salsa ligeramente espesa. Si
es necesario corregir de sal y agua. Añadir la salsa a los
cardos y cocer durante otros 10 minutos.
Para más información acerca de alimentos tradicionales en España contactar con el Centro de Enseñanza
Superior de Nutrición y Dietética de la Universidad de Barcelona www.cesnid.es o con el Instituto de
Nutrición y tecnología de Alimentos de la Universidad de Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
Este trabajo ha sido realizado en nombre del Consorcio EuroFIR y financiado en el marco del 6º programa de
la UE en el programa Calidad y Seguridad de los Alimentos. Proyecto nº (FP6-513944)
Traditional foods recipe cards
Spain
Almond cake
(Soplillos)
Quantities below are for 206 almond cakes.
Preparation time is about 2 hours and 30 minutes.
Almond cake is a typical dessert from Las Alpujarras
region, Granada. The name Alpujarras is derived from
the Moorish word Al-Busherat, ‘the grassland'. This area
belongs to Andalusia or Al-Andaluz, the kingdom of the
Moors, who ruled southern Spain from the eighth to the
15th century. While many Andalusian dishes reveal a
Moorish legacy, nowhere is it more apparent than in their
sweet dishes which are typically flavoured with aniseed,
cinnamon, sesame, almonds and honey.
Ingredients
3kg Sugar
1.5kg Almonds
1.5kg Egg white
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
469 / 1970
Protein (g) (N x 6.25)
11.0
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
18.8
1.7
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
64.0
59.7
Dietary fibre (g)
3.4
Sodium (mg)
50
Preparation
Toast the almond slices in the oven for 25 minutes at
170ºC. Mix the egg white and the sugar for 30 minutes
with an industrial mixer. Add the slices of toasted almond
and mix for another 2 minutes. Once everything is mixed,
spoon out the separate portions on a baking tray and
bake in the oven for 50 minutes at 145ºC. These will keep
for 1 month when the product is kept in a clean, dry and
airtight container.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Spanish traditional foods contact the Centre for Superior Studies in Nutrition
and Dietetics at the University of Barcelona www.cesnid.es or the Institute of Nutrition and Food
Technology at the University of Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Recetas de alimentos tradicionales
España
Soplillos
Cantidades de cada ingrediente para preparar 206
soplillos. Tiempo de preparación 2 horas y 30 minutos.
Postre típico de Las Alpujarras, Granada. El nombre
Las Alpujarras viene de la palabra mora Al-Busherat
que significa pradera. Esta área pertenece a Andalucia
o Al-Ándalus, el reino de los Moros que gobernaron en
el sur de España durante los siglos VIII al XV. La cocina
andaluza fue la mas opulenta de toda Europa en el uso
de especies, hierbas, almendras, agua de rosas, azahar y
Información nutricional por 100g de porción
comestible
Calorias (kcal / kJ)
otras ingredientes exóticos de herencia oriental. Muchos
platos andaluces tienen reminiscencias moras siendo los
dulces con anisetes, almendras, canela y miel los más
representativos de este legado culinario.
Ingredientes
3kg Azucar
1.5kg Almendras peladas
1.5kg Clara de huevo
Preparación
469 / 1970
Proteina (g) (N x 6.25)
11.0
Grasa total (g)
Grasa saturada (g)
18.8
1.7
Carbohidratos (g)
Azúcares (g)
64.0
59.7
Fibra dietética (g)
3.4
Sodio (mg)
50
Tostar las almendras troceadas en el horno a 170ºC
durante 25 minutos. Mezclar, con una mezclara industrial
la clara de huevo y el azúcar durante 30 minutos.
Añadir la almendra tostada y mezclar otros 2 minutos.
A continuación se hacen las porciones, se van poniendo
en una bandeja de horno y finalmente se hornean durante
50 minutos a una temperatura de 145ºC. La fecha de
caducidad es de 1 mes si el producto se almacena en un
sitio fresco y seco.
Valores obtenidos por análisis
Para más información acerca de alimentos tradicionales en España contactar con el Centro de Enseñanza
Superior de Nutrición y Dietética de la Universidad de Barcelona www.cesnid.es o con el Instituto de
Nutrición y tecnología de Alimentos de la Universidad de Granada www.winyta.ugr.es www.cibm.ugr.es
Este trabajo ha sido realizado en nombre del Consorcio EuroFIR y financiado en el marco del 6º programa de
la UE en el programa Calidad y Seguridad de los Alimentos. Proyecto nº (FP6-513944)
Traditional foods recipe cards
Turkey
Tarhana Soup
(Tarhana UŒak)
Provides 450kg dried tarhana. Preparation time is
about 18 days.
Tarhana is a traditional Turkish ready to eat/dried
fermented soup, made from cereal and yoghurt. With its
acidity and low water activity characteristics, it preserves
milk proteins effectively for long periods. Tarhana soup is
one of the most commonly consumed dishes in Turkey.
Preparation of dried tarhana and tarhana soup varies
among regions. UŒak is one of the well known cities in
Turkey that produces tarhana.
Ingredients
Preparation
50kg Tomatoes without skin
200kg Red pepper without stalks
250kg Green pepper without stalks
1.3kg Mint without stalks
50kg Full fat yoghurt
50kg Dried onion
50kg Wheat flour (Type 650, Turkish Food Codex,
Declaration 99/1)
Mixing of ingredients:
200kg red peppers and 250kg green peppers are washed
and homogenized in a blender. 50kg tomatoes and 50kg
onions are added into the mixture and homogenized.
The mixture is divided and transferred into stainless steel
tanks (700L). Red and green peppers, tomatoes, onions
and mint are homogenized in the blender and added into
each tank. Finally, the yoghurt (50kg) is added.
Kneading: 40kg of the ‘taŒiyat’ mixture and 50kg flour
are mixed into a dough mixer for 1 hour.
Fermentation: Tarhana dough is left in the tanks (700L)
for fermentation for 15 days at 26ºC, in dark/dry air. The
product is kneaded for about 30 minutes each day.
Drying: Fifteen days later, small pieces of tarhana dough
(egg sized) are transferred into the trays. Tarhana dough
is dried at 30–31ºC, not under direct sun light, for 3 days,
(the ideal months for tarhana preparation in UŒak are July
to September).
Sieving: Dried tarhana is sieved by an electric milling
screen for 4 hours and collected in the reservoir of the
screen and put in cotton bags.
Tarhana is the main ingredient of ‘tarhana soup’ which
is consumed traditionally every season by Turkish
people. One of the recipes for the soup is given below
(4 servings):
11.1
Place 60g of tarhana in a cup, add a small amount of tap
water and stand for 1–2 hours to dissolve. In a casserole
dish; put 10g vegetable oil, 10g tomato paste, and 1
tea spoon of salt and mix until the tomato paste blends
well. Add dissolved tarhana and 1L of tap water. While
cooking, stir constantly at medium-low heat. Once it has
started to boil, leave it to boil for 10 minutes at low heat.
2.3
0.8
It is possible to add bread, garlic, beans, peas, meat,
onion, cheese etc to the tarhana soup.
71.4
4.1
The composition and preparation of tarhana and tarhana
soup changes from region to region. In Turkey one of the
most common types is UŒak.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 5.80)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
Dietary fibre (g)
Sodium (mg)
351 / 1488
0.5
1155
Tarhana can be stored in a dry and cool place for about
2 years.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Turkish traditional foods contact the Scientific and Technological Research
Council of Turkey www.tubitak.gov.tr or the Marmara Research Center Food Institute www.mam.gov.tr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Geleneksel gıdalar hazırlama kartları
Türkiye
Tarhana UŒak
450kg kuru tarhana. Hazırlık süresi: YaklaŒık 18 gün.
Türk mutfaœının geleneksel hazır/kuru fermente
çorbalarından olan “tarhana” temel olarak tahıl ve yoœurt
karıŒımından yapılır. Asidik yapısı ve düŒük su aktivitesi
özellikleriyle süt proteinlerinin uzun süre korunabilmesini
saœlar. KurutulmuŒ tarhana ve tarhana çorbasının
hazırlanıŒı bölgeler arasında farklılık göstermekle
birlikte, UŒak Türkiye’de tarhana üretiminin yoœun olarak
gerçekleŒtirildiœi illerden biridir.
içindekiler
50kg Domates, kabuksuz
200kg Kırmızıbiber, kabuksuz
250kg YeŒilbiber, kabuksuz 1.3kg Nane, sapsız50kg Tam yaœlı yoœurt
50kg Soœan, kurutulmuŒ
50kg Buœday unu (Tip 550, Türk Gıda Kodeksi,
Tebliœ No 99/1)-
Hazırlama
Malzemelerin karıŒtırılması:
200kg kırmızıbiber ve 250kg yeŒilbiber yıkanır ve
elektrikli parçalayıcıda homojen hale getirilir. 50kg
domates ve 50kg soœan homojenize edilir ve karıŒtırılır.
KarıŒım tanklara paylaŒtırılarak aktarılır (700L) ve en
son yoœurt ilave edilir (50kg).
Yoœurma: 40kg karıŒım “taŒiyat” ve 50kg un eklenerek 1
saat boyunca elektrikli bir hamur karıŒtırma makinesinde
karıŒtırılır.
Fermentasyon: Tarhana hamuru 700L’lik çelik tanklarda
15 gün boyunca, yaklaŒık 26°C olan, karanlık/kuru bir
ortamda fermantasyon için bekletilir ve her gün 30
dakika süre ile tarhana ustaları tarafından yumruklanır.
Kurutma: 15 günlük fermantasyon sonucunda tarhana
hamurundan yumurta büyüklüœünde parçalar alınarak
çelik tepsilere dizilir. Tepsiler 3 gün boyunca beklemek
üzere 30–31°C sıcaklıktaki odalara, doœrudan güneŒ
ıŒıœı almayacak Œekilde yerleŒtirilir (UŒak için ideal
tarhana üretim ayları; Temmuz-Eylül’dür).
Eleme: Kuru tarhana elektrikle çalıŒan bir öœütücüden
ve elekten geçirilir, pamuklu bezden yapılmıŒ torbalar
içerisine konur.
Tarhana, Türkiye’de her mevsim geleneksel olarak
tüketilen “tarhana çorbasının” temel malzemesidir.
Tarhana çorbasına ait bir tarife (4 porsiyon) aŒaœıda
verilmiŒtir:
Besin öœeleri bilgisi 100g yenilebilir porsiyonda
Enerji (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 5.80)
Toplam yaœ (g)
DoymuŒ yaœ (g)
Karbohidrat (g)
Ñekerler (g)
Diyet lif (g)
Sodyum (mg)
Laboratuar analizleriyle elde edilmiŒ deœerler
351 / 1488
11.1
2.3
0.8
71.4
4.1
0.5
1155
Bir kap içine 60g tarhana konulur ve bir miktar suyla
çözünmesi için 1–2 saat bekletilir. Bir tencere içerisine
10g bitkisel sıvı yaœ, 10g domates salçası ve 1 kaŒık tuz
konur. Malzeme iyice karıŒtırıldıktan sonra, tencereye
daha önceden çözünmüŒ tarhana ve 1L su eklenerek
orta ateŒte kaynayana kadar karıŒtırılır. Kaynadıktan
sonra ocaœın ısısı düŒürülür ve 10 dakika sonra
tencerenin altı kapatılır.
Tarhana çorbasına ekmek, sarımsak, fasulye, soœan,
peynir, tereyaœı vb. gibi malzemeler de eklenebilir.
Tarhana çorbasının bileŒimi ve hazırlanıŒ tekniœi
bölgeler arasında çeŒitlilik göstermekle birlikte, yapılıŒı
ülke genelinde en yaygın olan tarhanalardan biri UŒak
tarhanasıdır.
Tarhana, serin ve kuru ortamda yaklaŒık 2 yıl süreyle
muhafaza edilebilir.
Türkiye’ye ait geleneksel gıdalar hakkında daha fazla bilgi için TÜBÍTAK Marmara AraŒtırma Merkezi
Gıda Enstitüsü ile temas kurunuz
Bu çalıŒma Avrupa Birliœi 6. Çerçeve Gıda Kalite ve Güvenilirliœi Programı tarafından finanse edilmiŒ ve
EuroFIR ortaklıœı tarafından yapılmıŒtır.
Traditional foods recipe cards
Turkey
Pastirma
(Pastırma (Kayseri))
Provides 1 Pastirma. Preparation time is about 10 days.
In Turkish, the term ‘pastırma’ came from ‘bastırma et’ and means
‘pressed meat’. In ancient times, Turks stored meats, with the help of
salting and drying techniques. Particularly, Turkish armed forces, who
were usually on the move, supplied their food needs from ‘bastırma’
(beef and/or horse meat by placing slabs of it in the leather bags on the
sides of their saddles). Pastırma’s origins in Anatolia are not well known
however, according to researchers it was brought there by the Seljuk Empire in the early 12th century and passed to
Thrace with the capture of Istanbul and spread out into all of the countries in the Ottoman Empire. The techniques of
pastırma production were improved in Central Anatolia, by the chefs of Kayseri and these methods are still used today.
‘Kayseri Pastırması’ has ‘Registered geographical sign’, given by the Turkish Patent Institute in 2001.
Ingredients
Cold press (12 hours): The meat is moved from the ‘cerek’
(at about 05:00–07:00 am due to the cool temperature of
the day for Kayseri). The meat pieces are stowed in the
pressing machine all together in a cubic form and pressed
for 12 hours with approx. 0.9–1.0kg/cm2 pressure.
9kg Veal
400g Çemen flour (Trigonella foenum graecum L.)
20g Powdered hot chilli pepper
20g Garlic; dried
800g–1000g Rock salt
550ml Tap water
Second drying (12 hours): The pressed meat is hung on
the ‘cerek’ and stood for 12 hours in contact with sun
light during the day.
Preparation
Brining. A hole is made in the thickest part of the dorsal
part of veal. Ropes are passed from the hole in order to
string up meat. Deep cuts are made with a knife and rock
salt is sprinkled onto the surface of the meat. The deep
cut surfaces of veal are put on top of one another and
placed on rock salt for 24 hours. The next day the other
surface of the veal is placed on rock salt for 6 hours.
Washing. Salted meat is washed in small tanks that are
full of tap water.
Drying and Pressing. First drying (3 days): The meat is
hung up on ‘cerek’ (special braces 175–180cm above
the ground, 1m apart, outside, in contact with sun light
during the day) for 3 days. The ideal season for pastırma
production is the second week of September until the
end of autumn (the average temperature of this season in
Kayseri is approx. 26.6ºC in day and 7.3ºC at night).
Hot press (4 hours): The meat is moved from the ‘cerek’
at about 05:00–07:00 pm. And it is exposed to approx.
0.9–1.0-kg/cm2 pressure by a hydraulic press machine
for about 4 hours.
Third drying (3 days): The pressed meat is hung on the
‘cerek’ outside and stood for 3 days in contact with sun
light during the day.
Çemenleme (meat to be covered with çemen)
Ingredients of 100kg çemen.
Çemen unu; the powdered seed of fenugreek – Trigonella
foenum graecum L. – 40kg.
Powdered red hot chilli pepper – 2kg.
Dried garlic – 2kg.
Tap water – 56L.
Çemen preparation. The ‘Çemen unu’, tap water,
powdered red hot chilli pepper and milled dried garlic are
mixed in a dough mixer for about 30 minutes.
Çemenleme (Covering the meat piece with çemen):
The meat is cropped before the ‘çemenleme’ process
and rolled in a container full with ‘çemen’ and left for
about 12 hours.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
236 / 990
Silme; The surface of the meat is covered with ‘çemen’,
stroking by hand. The thickness of this coat is approx.
1–6mm.
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
9.5
4.4
Drying of pastırma with ‘çemen’: The ‘çemen’ covered
Pastırma is put in cool rooms at 0±4ºC for 12 hours. After
cooling, dried products are covered with white sheets
and stored in wooden cases until they are sold.
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
9.0
1.4
Storage: Pastırma can be stored at (about) 15ºC for 3–5
months. The ideal storage temperature is 4–5ºC.
Protein (g) (N x 6.25)
28.6
Dietary fibre (g)
0.5
Sodium (mg)
933
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Turkish traditional foods contact the Scientific and Technological Research
Council of Turkey www.tubitak.gov.tr or the Marmara Research Center Food Institute www.mam.gov.tr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Geleneksel gıdalar hazırlama kartları
Türkiye
Pastırma (Kayseri)
1 Pastırma. Hazırlık süresi: YaklaŒık 10 gün (kurutma acamaları hariç)
Pastırma, Türkçe’de “bastırma et” kelimelerinden türemiŒtir. Türkler
eski çaœlarda tüketim fazlası etleri tuzlama ve kurutma teknikleriyle
muhafaza etmiŒlerdir. Hareket halindeki Türk Orduları gıda ihtiyaçlarını,
atın eœeri üzerindeki bir deri torba içinde taŒıdıkları “bastırma” adı
verilen kurutulmuŒ, tuzlu sıœır ve/veya at etinden karŒılamıŒlardır.
Pastırmanın Anadolu’ya geldiœi tarih kesin olarak bilinmemektedir.
Bazı araŒtırmacılar, pastırmanın Selçuklular tarafından 12. yüzyılın
baŒlarında Anadolu’ya getirildiœini; Ístanbul’un fethiyle de Trakya’ya
geçtiœini ve buradan da Osmanlıların hüküm sürdüœü bütün ülkelere yayıldıœını ileri sürmektedirler. Pastırma
üretimi, Orta Anadolu’da, özellikle Kayserililer tarafından geliŒtirilmiŒ ve üretim tekniœi günümüze kadar getirilmiŒtir.
Türk Patent Enstitüsü tarafından “Kayseri Pastırması” na 2001 yılında “Coœrafi iŒaret tescil” belgesi verilmiŒtir
içindekiler
makinesine, üst üste tabanı kare oluŒturacak biçimde
istif edilir. Bu etlere 12 saat boyunca yaklaŒık 0.9–1.0
kg/cm2 bir basınç uygulanır.
9kg Dana eti
400g Çemen unu (Trigonella foenum graecum L.)
20g Toz kırmızı biber
20g Sarımsak; kurutulmuŒ
~ 800g–1000g Kaya tuzu; orta büyüklükte
550ml Su-
Íkinci kurutma: Etler, “cereklere” asılarak 12 saat süreyle,
güneŒ gören saatlerde açık havada kurumaya bırakılır.
Sıcak baskı: Etler günün 15:00–17:00 saatleri arasında
“cereklerden” indirilir. GüneŒin etkisi ile ısınmıŒ olan
etlere hidrolik baskı makinesinde 4 saat boyunca
basınç uygulanır.
Hazırlama
Tuzlama:
Bıçakla kesilip ayrılan ve kenarları düzeltilen tek parça
dana eti, kalın ucundan delinir ve ucundan ip geçirilir.
2 geniŒ yüzeyinden birine bıçak ucuyla derin kesikler
atılır, üzerine kaya tuzu serpilir. Etler, kesilen yüzeyleri
üste gelecek Œekilde, üst üste istif edilir ve 24 saat
süreyle beklemeye bırakılır. Ertesi gün, tuzlanmayan
diœer yüzeyler tuzlanarak istiflenir ve 6 saat bekletilir.
Yıkama: TuzlanmıŒ etler, içi suyla dolu tenekelerde
iplerinden tutularak sert hareketlerle saœa sola
çalkalanarak yıkanır.
Kurutma ve Bastırma:
Birinci kurutma: Yıkama safhası tamamlanan etler,
zeminden 175–180cm yükseklikte ve 1m aralıklı,
“cereklere” asılarak 3 gün süreyle açık havada
kurumaya bırakılır. Pastırma üretimi için ideal mevsim
Eylül ayının ikinci haftasından baŒlar ve sonbaharın
sonuna kadar devam eder (bu sezonda Kayseri’de
mevsim normallerine göre sıcaklık gündüz yaklaŒık
26ºC, gece ise 7ºC’ dir).
Soœuk baskı: Etler “cereklerden” günün en serin
saatlerinde (05:00–07:00) indirilir ve hidrolik pres
Besin öœeleri bilgisi 100g yenilebilir porsiyonda
Enerji (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
236 / 990
28.6
Toplam yaœ (g)
DoymuŒ yaœ (g)
9.5
4.4
Karbohidrat (g)
Ñekerler (g)
9.0
1.4
Diyet lif (g)
0.5
Sodyum (mg)
933
Laboratuar analizleriyle elde edilmiŒ deœerler
Üçüncü kurutma: Baskıdan çıkarılan etler “cereklere”
asılarak 3 gün süreyle açık havada, güneŒ alacak
Œekilde kurumaya bırakılır.
Çemenleme:
100kg çemenin içeriœi:
Çemen unu; çemen tohumu tozu – Trigonella foenum
graecum L. – 40kg.
Kırmızı toz biber – 2kg.
Sarımsak; kurutulmuŒ – 2kg.
Su – 56L.
Çemenin hazırlanması: Çemen unu, su, kırmızı
toz biber, ve çekilmiŒ sarımsak hamur karıŒtırma
makinesinde karıŒtırılır (30 dak.).
Çemenleme: Çemenleme iŒlemi öncesi Œekil
bozuklukları olan etler bıçakla tıraŒlanarak düzeltilir,
çemen hamuruna daldırılarak istif edilir ve çemen
içinde 12 saat bekletilir.
Silme; Çemene yatırılan etler ipe asılır, elle sıvazlanarak,
etin daha iyi Œekilde çemenle kaplanması saœlanır,
çemenin fazlası alınır. Pastırmanın üzerindeki çemen
tabakasının kalınlıœı yaklaŒık 1–6 mm, dir.
Çemenli pastırmanın kurutulması: Çemenle kaplı
olan pastırma 12 saat boyunca 0–4ºC sıcaklıktaki
soœuk odalarda bekletilir. Kuruyan çemenli pastırmalar,
pazarlanmak üzere içi beyaz bezle örtülü tahta
sandıklarda takım halinde ambalajlanır.
Depolama:
Pastırma yaklaŒık 15ºC de 5 ay muhafaza edilebilir.
Ídeal depolama sıcaklıœı 4–5ºC dir.
Pastırma, tuzlama iŒlemi sonrasında yaklaŒık % 5,
kurutma iŒleminden sonra ise % 10 oranında aœırlık
kaybına uœramaktadır.
Kullanılan et çeŒidine göre pastırma üretim yöntemleri
çeŒitlilik göstermektedir.
Türkiye’ye ait geleneksel gıdalar hakkında daha fazla bilgi için TÜBÍTAK Marmara AraŒtırma Merkezi
Gıda Enstitüsü ile temas kurunuz
Bu çalıŒma Avrupa Birliœi 6. Çerçeve Gıda Kalite ve Güvenilirliœi Programı tarafından finanse edilmiŒ ve
EuroFIR ortaklıœı tarafından yapılmıŒtır.
Traditional foods recipe cards
Turkey
Kebab with yoghurt
(Kebap, yoœurtlu)
Provides 1 serving. Preparation time is about
115 minutes.
‘Kebab with yoghurt’ is one of the most well known
meat dishes of north-western Turkey. It is a kind of
kebab prepared from thinly cut grilled meat served with
tomato sauce over pieces of ‘pide’ bread and generously
slathered with melted butter and yoghurt.
Ingredients
58.5g Mutton
31.5g Veal
180g ’Pide’ (flat bread)
125g Whole fat yoghurt (min 3% fat,)
40g Butter
10.5g Tomato paste
10g Green pepper
10g Red pepper
39.5ml Tap water
Preparation
Preparation of raw meat. Meat of the kebab consists
of 65% raw mutton and 35% raw veal. Bones and nerve
fibres of the meat are cut off using a knife. Chest meat is
cut from the nerve fibres and cut into filmy slices, called
‘yaprak’ (leaf). These meat leaves are placed into a tray
that is buttered and animal fats placed between each
leaf. The full tray is covered with cling film and left to stand
at +4ºC for 1 night. Mutton pieces, (except the chest
part), after disposing of its inedible parts, are minced by
a meat grinder.
Fixing the raw meat on the vertical split. Large and
small raw meat leaves are fixed on the vertical split
respectively. Mince (prepared 1 night before) is layered
between them. At the end of the process, the surface of
the vertical meat is shaped with a long ‘döner’ knife.
Cooking of the meat. Meat that is fixed on the vertical
split is slowly rotated and the surface is roasted by
charcoal (or a döner machine could be used). When it
is gradually roasted, it is cut into thin slices by a döner
chef.
Tomato sauce preparation. In a casserole dish mix 4kg
of tomato paste and 15L of tap water and boiled for 15
minutes. This sauce is boiled in a small casserole dish
during the service in order to keep it hot.
Nutritional information per 100g of edible portion
Green pepper grilling. Green peppers are grilled on
charcoal.
Energy (kcal / kJ)
Buttering of ‘pide’ breads. ‘Pide’ breads are buttered
lightly with heated butter.
Protein (g) (N x 6.25)
226 / 940
9.2
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
15.6
6.9
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
12.1
2.5
Dietary fibre (g)
1.1
Sodium (mg)
381
Assembling the kebab. 90g of meat slices are spread
over a square shaped piece of pide bread. Tomato sauce
is poured on the kebab and a piece of grilled green
pepper and a slice of fresh tomato are placed on top.
A dollop of yogurt is added on one side of the plate and
melted butter is poured on the kebap.
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Turkish traditional foods contact the Scientific and Technological Research
Council of Turkey www.tubitak.gov.tr or the Marmara Research Center Food Institute www.mam.gov.tr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Geleneksel gıdalar hazırlama kartları
Türkiye
Kebap, yoœurtlu
1 porsiyon. Hazırlık süresi: YaklaŒık 115 dakika.
“Kebap, yoœurtlu” Türkiye'nin kuzeybatısındaki en çok
tanınan et yemeklerinden biridir. Kebap, yoœurtlu; küp
Œeklinde doœranmıŒ pidelerin üzerine, ince ince kesilmiŒ
etlerin yerleŒtirilerek, yanında yoœurt, üzerine domates
sosu ve eritilmiŒ tereyaœı ile servis edildiœi bir kebap
çeŒididir.
içindekiler
58.5g Koyun eti
31.5g Dana eti
180g Pide
125g Tam yaœlı yoœurt (en az 3% yaœ, Türk Gıda
Kodeksi, 3/15481, Madde 52)
40g Tereyaœı
10.5g Domates salçası
10g YeŒilbiber, taze
10g Kırmızıbiber, taze
39.5ml Su
Hazırlama
Çiœ etin hazırlanması. Kebap yapımında kullanılan etin
% 65’i koyun eti, % 35’i dana etidir. Et kemiklerinden
sıyrılır ve sinir lifleri bıçak yardımıyla ayrılır. Hayvanın
göœüs kısmından gelen et, “yaprak” olarak adlandırılan
ince filetolar Œeklinde kesilir. Bu et yaprakları ile aynı
boyutta kesilmiŒ olan hayvan iç yaœı parçaları üst
üste gelecek Œekilde sarılır. SarılmıŒ olan parçalar
yaœlanmıŒ tepsiye yerleŒtirilir ve 1 gece soœuk dolapta
(+4°C) bekletilir. Göœüs kısmı hariç, koyun etinin yaœlı
kısımları, yenilmez parçaları ayıklandıktan sonra kıyma
makinesinde çekilir.
Çiœ etin dikey döner çubuœuna yerleŒtirilmesi. Çiœ et
yaprakları, dik ve sabit Œekilde duran döner çubuœuna
sırasıyla küçük ve büyük parçalar gelecek Œekilde
geçirilir. Daha büyük boyuttaki et yaprakları, iki yaprak
arasında bir gece önceden hazırlanmıŒ olan kıymadan
doldurularak ŒiŒe takılır ve etle dolan döner çubuœuna
bir döner bıçaœı yardımıyla Œekil verilir.
Etin piŒirilmesi. Etin piŒirilmesinde kömürle yanan
dikey bir piŒirici kullanılabilir (veya döner makinesi).
PiŒirici yakıldıktan sonra, etlerin geçirilmiŒ olduœu çubuk
makineye yerleŒtirilir ve yavaŒça döndürülerek etlerin
dıŒ yüzeyi piŒirilir. PiŒen kısımlar, usta tarafından ince
Œeritler halinde kesilir.
Besin öœeleri bilgisi 100g yenilebilir porsiyonda
Enerji (kcal / kJ)
226 / 940
Domates sosunun hazırlanıŒı. 4kg domates salçası
ve 15L su 15 dakika süreyle büyük bir tencerede
karıŒtırılarak kaynatılır. Daha sonra küçük tencerelere
alınan domates sosu servis boyunca sıcaklıœını koruması
için ısıtılır.
9.2
YeŒilbiberlerin ızgara edilmesi. YeŒilbiberler kömürde
ızgara edilir.
Toplam yaœ (g)
DoymuŒ yaœ (g)
15.6
6.9
Pidelerin yaœlanması. Pideler eritilmiŒ tereyaœı ile
yaœlanır. YaœlanmıŒ olan pideler birbirine sürtülür.
Karbohidrat (g)
Ñekerler (g)
12.1
2.5
Servis. Küp küp doœranmıŒ pide ekmeœi üzerine,
yaklaŒık 90g et yerleŒtirilir ve üzerinde domates sosu
gezdirilir. Tabaœın yan kısmına bir top yoœurt koyulur.
Etlerin üzerine ızgara edilmiŒ yeŒilbiber ve taze domates
dilimi yerleŒtirip, eritilmiŒ tereyaœı Ískender kebabın
üzerinde gezdirilerek servis yapılır.
Protein (g) (N x 6.25)
Diyet lif (g)
1.1
Sodyum (mg)
381
Laboratuar analizleriyle elde edilmiŒ deœerler
Türkiye’ye ait geleneksel gıdalar hakkında daha fazla bilgi için TÜBÍTAK Marmara AraŒtırma Merkezi
Gıda Enstitüsü ile temas kurunuz
Bu çalıŒma Avrupa Birliœi 6. Çerçeve Gıda Kalite ve Güvenilirliœi Programı tarafından finanse edilmiŒ ve
EuroFIR ortaklıœı tarafından yapılmıŒtır.
Traditional foods recipe cards
Turkey
Hamsi Anchovy
(Hamsi Buœulama)
Provides 6 servings. Preparation time is about 55
minutes.
‘Hamsi’ (anchovy) is one of the most economically
important fish species of the Black Sea. There are various
ways to consume hamsi in traditional Turkish cuisine
and ‘buœulama’ (stewing) is one of the favourites. In the
old days ‘Bilek’ (dishes made from carved out stone)
were pre-heated and then filled with fish and the other
ingredients, prior to baking. ‘Hamsi buœulama’ is served
as a main dish for lunch or dinner.
Ingredients
1150g hamsi (Engraulis encrasicolus)
440g red tomatoes
572g dried onions
770g potatoes
50g lemon
100ml extra virgin olive oil
10g parsley
5g table salt
5g powdered black pepper
500ml tap water
The ideal months to eat hamsi are November
to February
Preparation
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
155 / 645
9.3
11.0
0.4
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
4.7
2.1
Dietary fibre (g)
0.5
Sodium (mg)
242
Values obtained from laboratory analyses
Gutting method: the fish is held in the palm of the left
hand; and using the right hand thumb and forefinger, the
head is held and organs are removed by the thumb. Then
it is washed and the water drained.
The onions and tomatoes are peeled and cut into round
pieces. The lemons are sliced. The potatoes are peeled
and cut into round pieces and put into a stainless steel
pan (50cm x 50cm). Potatoes, prepared hamsi, tomatoes
and lemons are placed over the onions. Parsley leaves
are cut and spread over the ingredients. Powdered black
pepper and table salt are added whilst stewing.
500ml of tap water and 100ml of olive oil are poured
into the pan. The prepared dish is baked in an electric
oven at 230ºC for 45 minutes and ‘hamsi buœulama’ is
served hot.
For more information on Turkish traditional foods contact the Scientific and Technological Research
Council of Turkey www.tubitak.gov.tr or the Marmara Research Center Food Institute www.mam.gov.tr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Geleneksel gıdalar hazırlama kartları
Türkiye
Hamsi Buœulama
6 porsiyon. Hazırlık süresi: YaklaŒık 55 dakika.
Karadeniz’in ekonomik öneme sahip balık cinslerinden
hamsinin geleneksel Türk mutfaœındaki yaygın tüketim
Œekillerinden biri “Hamsi buœulamadır”. Eski yıllarda
oyulmuŒ taŒtan yapılan çanaklar ısıtıldıktan sonra içleri
balık ve diœer malzemelerle doldurulduktan sonra
fırınlanarak tüketilmekteydi. Hamsi buœulama, öœle
veya akŒam yemeklerinde ana yemek olarak servis
edilmektedir.
içindekiler
1150g Hamsi (Engraulis encrasicolus)
440g Domates
572g Soœan
770g Patates
50g Limon
100ml Sızma Zeytinyaœ
10g Maydanoz
5g Sofra tuzu
5g Toz karabiber
500ml Su
Hamsinin ideal tüketim ayları: Kasım-Œubat
Hazırlama
Hamsinin (Engraulis encrasicolus) temizlenmesi:
Balık sol avucunun içine alır, saœ el iŒaret ve baŒparmaœı
vasıtasıyla kafa koparılır ve baŒparmak karnına sokularak
yarılır. TemizlenmiŒ balıklar su ile yıkanır, süzülür.
Besin öœeleri bilgisi 100g yenilebilir porsiyonda
Enerji (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
Toplam yaœ (g)
DoymuŒ yaœ (g)
155 / 645
9.3
11.0
0.4
Karbohidrat (g)
Ñekerler (g)
4.7
2.1
Diyet lif (g)
0.5
Sodyum (mg)
242
Kuru soœanların ve domateslerin kabukları soyulur,
halka Œeklinde doœranır. Limonlar halka Œeklinde
kesilir. Patateslerin kabukları soyulur ve halka Œeklinde
doœranarak bir tepsiye (50cm x 50cm) konulur.
DoœranmıŒ soœanların üzerine sırasıyla üst üste gelecek
Œekilde patatesler, hamsiler, domatesler ve halka
Œeklinde doœranan limonlar dizilir. Maydanoz yaprakları
doœranarak malzemelerin üzerine serpilir. Buœulamanın
üzerine toz karabiber ve tuz ilave edilir.
500ml su ve 100ml sızma zeytinyaœı tepsiye eklenir.
Hamsi buœulama elektrikli fırında 230°C’ de 45 dakika
piŒirilir ve sıcak olarak servisi yapılır.
Laboratuar analizleriyle elde edilmiŒ deœerler
Türkiye’ye ait geleneksel gıdalar hakkında daha fazla bilgi için TÜBÍTAK Marmara AraŒtırma Merkezi
Gıda Enstitüsü ile temas kurunuz
Bu çalıŒma Avrupa Birliœi 6. Çerçeve Gıda Kalite ve Güvenilirliœi Programı tarafından finanse edilmiŒ ve
EuroFIR ortaklıœı tarafından yapılmıŒtır.
Traditional foods recipe cards
Turkey
Baklava
(Baklava Gaziantep)
Provides 28 portions. Preparation time is about 147 minutes.
‘Baklava’ is one of the most popular Turkish desserts. ‘Antep baklavası’
has a registered geographical sign, given by the Turkish Patent Institute
in 2007. Gaziantep is a well known city in Turkey with various types of
baklavas and baklava production techniques that have been passed
down from generation to generation over many years.
Ingredients
dough, so that the chef can see the non-damaged sheets
more easily.
5kg Antep pistachio nuts
1kg Wheat flour (Type 550)
1kg Butter
591g Whole milk (min. 3% fat)
343g Sugar; sucrose
3 Chicken eggs, medium
100g Starch
59g Semolina
10g Table salt
157ml Tap water
‘Taban verme’ (making the base of baklava): The
tray is oiled lightly with butter and a few undamaged filmy
dough sheets are put on the base of the tray. Thin dough
sheets are layered one on top of the other on the tray
(12 layers).
‘Kaymaklama’ (spreading cream): 650g of cream is
prepared from the mixture of semolina with whole milk.
The cream (at room temperature) is spread on the base
sheets of baklava. Cream preparation: 1kg of whole milk
and 100g semolina are mixed and boiled.
Preparation
Preparation of dough: 1kg wheat flour, 3 whole chicken
eggs and table salt are mixed in a dough mixer. Dough is
divided into pieces and rolled by hand.
Rolling out dough: The dough is rolled out with an
electric dough roller and passed between rolling pins.
‘Fıstıklama’ (sprinkling Antep pistachio nuts): Milled
raw Antep pistachio nuts are sprinkled over the cream.
To make the top level of baklava: filmy dough sheets are
placed one by one, until there are 12 layers. Melted butter
is brushed on to each sheet during the process.
‘Kenar çevirme’ (shaping the edge): The edge of the
baklava in the tray is cut and shaped by a knife.
Rolling dough thin: The dough is mixed and made thin
by a thin wooden, roller called an ‘oklava’. The principal
aim of this process is to make the sheets of dough thinner.
As the chef is rolling out the dough, he sprinkles starch on
to the dough sheets. The first time he does this is called
‘tekleme’ and second time is called ‘çiftleme’.
‘Dilim dilme’ (cutting baklava into slices): Baklava is
cut (portioned) into squares and melted butter is poured
on it.
‘Boy verme’ (to extend the dough sheets): ‘Oklava’
that are wrapped with dough sheets (about 12) are
rotated by the baklava chef. The large, thin (filmy) dough
sheets are separated from the oklava one by one and
collected in order to be used for the next step.
‘ÇetleŒme’ after being taken out of the oven the Baklava
is left to rest at room temperature for 20 minutes.
Sheets to be laid out on the tray: The filmy sheets of
dough are laid out on trays one by one. The best dough
sheets are used for the base and top of the product.
Non-damaged sheets are marked with a small piece of
‘Fırınlama’ (baking): the baklava is baked at 270°C in
a traditional stone oven until brown in colour and a crisp
texture is obtained.
‘Taban yakma’ (browning the base of baklava): The
base of the baklava is browned on a gas cooker.
‘Ñerbetleme’ (adding syrup): Boiled syrup is poured on
the baklava and the tray is stood in the oven for 1 min. to
boil the baklava with the syrup.
Syrup preparation: 7kg sugar is mixed with 3L of tap
water and boiled for approx. 10 mins.
Nutritional information per 100g of edible portion
Energy (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
427 / 1786
4.9
Total Fat (g)
of which saturated fatty acids (g)
22.4
11.2
Carbohydrates (g)
of which sugars (g)
51.4
30.2
Dietary fibre (g)
2.0
Sodium (mg)
87
‘Yıkma’ (toppling): The baklava tray is titled to one side
using a knife to control the base so that the syrup can
penetrate into the sides.
Cooling: Baklava trays are stood in troughs full of cold
tap water in a room at about +8ºC.
Storage: Stored at room temperature until it is sold.
Transport: It is served in cardboard cartons (with
laminated aluminium paper).
Values obtained from laboratory analyses
For more information on Turkish traditional foods contact the Scientific and Technological Research
Council of Turkey www.tubitak.gov.tr or the Marmara Research Center Food Institute www.mam.gov.tr
This work was completed on behalf of the EuroFIR Consortium and funded under the EU 6th Framework Food
Quality and Safety Programme. Project number (FP6-513944).
Geleneksel gıdalar hazırlama kartları
Türkiye
Baklava Gaziantep
28 porsiyon. Hazırlama süresi: YaklaŒık 147 dakika.
Baklava Türkiye’nin en çok üretilen ve tüketilen geleneksel hamur
tatlılarından biridir. “Antep baklavası” na “coœrafi iŒaret tescil belgesi”
Türk Patent Enstitüsü tarafından 2007 yılında verilmiŒtir. Baklavalarıyla
da bilinen Gaziantep Œehrinde baklava üretim teknikleri uzun yıllar
boyunca nesilden nesile aktarılmaktadır.
içindekiler
5kg Antep fıstıœı; kabuklu
1kg Buœday unu (Tip 550, Türk Gıda Kodeksi, Tebliœ
No 99/1)
1kg Tereyaœı
591g Tam yaœlı süt (en az 3 % yaœ, Türk Gıda
Kodeksi, Tebliœ No 3/15481, Madde 25)
343g Œeker; sakaroz
3 Tavuk yumurtası, bütün
100g NiŒasta
59g Írmik
10g Sofra tuzu
157ml Su
yerleŒtirilir. Hasarsız olan yufkalar baklavanın taban
ve en üst kısmında kullanılır. Hasarsız olan yufkaların
anlaŒılabilmesi için, usta tarafından açılan her bir
hasarsız yufkanın ortasına küçük bir hamur parçası
iliŒtirerek hasarsız yufkalar iŒaretlenir.
“Taban verme”: Baklava tepsisi tereyaœı ile yaœlanır
ve tepsinin tabanına birkaç adet hasarsız yufka üst
üste gelecek Œekilde yerleŒtirilir. Diœer yufkalar da üst
üste yerleŒtirilerek (toplam 12 adet) baklavanın tabanı
oluŒturur.
“Kaymaklama”: Tam yaœlı süt ve niŒasta karıŒımından
650g krema hazırlanır. Oda sıcaklıœındaki krema
baklava tabanına yerleŒtirilmiŒ olan yufkalardan oluŒan
taban katın üzerine sürülür.
Hazırlama
Kremanın yapılıŒı: 1kg tam yaœlı süt ve 100g irmik
karıŒtırılarak kaynatılır.
Hamurun hazırlanması: 1kg buœday unu, 3 yumurta
ve tuz hamur yoœurucuda karıŒtırılıp yoœrulur. Hamur
küçük parçalara bölünür ve elle Œekillendirilir.
“Fıstıklama”: DövülmüŒ antepfıstıkları kremanın üzerine
serpilir.
Hamurun yoœrulması: Hamur parçaları, elektrikle
çalıŒan bir hamur düzleŒtirme makinesinden (dönen
merdanelerin arasından hamuru geçirip, sıkıŒtırma
mekanizması olan) geçirilerek, düzleŒtirilir.
Hamurun açılması: Hamur oklava yardımıyla açılarak
ince yufkalar haline getirilir. Hamur açma iŒleminin
basamakları;
“Tekleme”, “Çiftleme”: Hamur açılırken yufkaların
üzerine 1 kere ve 2 kere (çiftleme) niŒastanın serpilmesi,
“Boy verme” (yufkaların boyunu uzatma): YaklaŒık 12
adet yufka ile sarılı olan oklavanın sıkılarak boy vermesi/
uzamasının saœlanmasıdır. Oklavaya sarılı olan geniŒ ve
ince yufkalar birer birer oklavadan ayrılır.
Yufkaların baklava tepsisine serilmesi: Yufkalar
baklava tepsisine tek tek ve üst üste gelecek Œekilde
Besin öœeleri bilgisi 100g yenilebilir porsiyonda
Enerji (kcal / kJ)
Protein (g) (N x 6.25)
427 / 1786
4.9
Toplam yaœ (g)
DoymuŒ yaœ (g)
22.4
11.2
Karbohidrat (g)
Ñekerler (g)
51.4
30.2
Diyet lif (g)
2.0
Sodyum (mg)
87
Baklavanın üst katının yapılması: Hasarsız olanlar en
üste gelecek Œekilde 12 adet yufka üst üste yerleŒtirilir
ve her bir katın arasına eritilmiŒ tereyaœı serpilir.
“Kenar çevirme”: Baklava tepsisinin kenarı bir bıçak
yardımıyla usta tarafından Œekillendirilir.
“Dilim dilme”: Baklava, kareler halinde dilimlenir.
“Fırınlama”: Baklava, geleneksel taŒ fırında 270°C’de
yaklaŒık 30 dakika boyunca kızarana kadar piŒirilir.
“ÇetleŒme”: Baklava fırından çıktıktan sonra 20 dakika
oda sıcaklıœında bekletilir.
“Taban yakma”: Fırından çıkan baklava tepsisi ocak
üzerinde yüksek ateŒte tabanı kızarana kadar tutulur.
“Ñerbetleme”: Baklavanın üzerine Œerbet dökülür ve 1
dakika boyunca yüksek ateŒte iŒlem görür.
Ñerbetin hazırlanıŒı: 7kg Œeker 3L su ile karıŒtırılıp
yaklaŒık 10 dakika boyunca kaynatılır.
“Yıkma”: Ñerbetleme iŒleminden sonra tepsi yan olarak
eœilir ve taban bıçakla kontrol edilir. Yapılan bu iŒlemle
Œerbetin baklava içine daha iyi nüfuz etmesi saœlanmıŒ
olur.
Soœutma: Baklava tepsileri +8ºC sıcaklıktaki bir depoda
musluk suyu doldurulmuŒ havuzlar içine yerleŒtirilerek
soœumaya bırakılır.
Depolama: Gün içinde satıŒ aŒamasına kadar oda
sıcaklıœında bekletilir.
TaŒıma: Baklava servisi, içi alüminyum kaplı karton
kutular içerisinde yapılır.
Laboratuar analizleriyle elde edilmiŒ deœerler
Türkiye’ye ait geleneksel gıdalar hakkında daha fazla bilgi için TÜBÍTAK Marmara AraŒtırma Merkezi
Gıda Enstitüsü ile temas kurunuz
Bu çalıŒma Avrupa Birliœi 6. Çerçeve Gıda Kalite ve Güvenilirliœi Programı tarafından finanse edilmiŒ ve
EuroFIR ortaklıœı tarafından yapılmıŒtır.

Similar documents

×

Report this document